英语合同条款翻译范文

1.合同英语条款翻译
在您的批准和审议/或继续为只要你认为合适,现有的进展,信贷安排或其他财务通融。(以下简称“客户”),以下签字(“Covenanator”)作为主债务人的。而不是仅仅作为担保,在此不可撤销地和无条件地保证,将采购,准时付款给你,
在各自的到期日,所有款项是现在或以后可在任何时间或成为不时到期或由于你的客户在任何地方,或在有关该客户可能或成为被你无论任何帐户或以其他任何方式在任何情况下(无论是单独或联同任何其他人,并在
什么风格,名称或形式,无论是作为主事人或担保人),在当时每个情况下,在地方和在客户要求的方式,包括(但不限于)任何贷款,承兑汇票,延期付款金额或其他信贷或向客户或他人的进步,为住宿或在客户的要求,以及
任何票据或法案,提出,接受,认可,贴现或支付,并在保证任何责任,赔偿,合同(即期和远期),文件或其他信贷或任何文书whatso
以往,不时给予或承担或由您达成的或在客户提出申请,连同利息的付款日期在这种费率及条款的可能不时由客户支付(或将已支付,但这样的死亡,破产,清算,清盘或o
有丧失工作能力的客户),佣金,折扣,费用和其他费用,所有支出和你发生的有关客户,或准备或任何担保或任何款项的证券执法的一切费用,在此保证义务或负债, ,包括所有法律费用及其他一切费用及开支,罚款或赔偿的基础上全面开支。 (336)
2.英文合同中的条款,帮忙翻译
Any dispute, controversy, or claim arising out or relating to this Agreement, or the violation, normal and early termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation or conciliation.
一旦发生争议、纠纷,或提出与本协议相关的索赔,或违反、或提前终止本协议、或致使本协议失效,应进行协商调解。
Should these negotiations or conciliations not lead to any acceptable to the Parties concerned within three (3) months, these dispute, controversy, or claim shall be settled by arbitration in the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. In case of arbitration, the laws of the Federal Republic of Germany shall apply.
(按字面句法翻译:‘- - - 3个月内未能达成共识,- - - 提交仲裁- - - 。’按规则、按实际操作,应以下列翻译为准):
如协商调解无效,未能使双方达成共识,则应在提出争议三个月内,就争议、纠纷、索赔事宜根据国际商会仲裁委员会仲裁规则向斯德哥尔摩商会仲裁机构提交仲裁。也可依照德意志联邦共和国法律仲裁。
The place of arbitration shall be Stockholm, Sweden. The arbitration proceedings shall be conducted in English. The arbitration tribunal shall be composed of three (3) members.
仲裁地点应瑞典斯德哥尔摩。仲裁程序应以英语进行。仲裁庭应由三(3)名成员组成。
The award of the arbitration shall be final and binding on the Parties concerned. The Parties hereto shall recognize and execute the award in their country.
仲裁裁决对提出仲裁的双方是终局的,是有约束力的。缔约各方应当承认,并在各自己国家遵守执行。
3.求英语合同翻译
买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保险(Insurance): 由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks. 13. 付款条件(Terms of Payment): (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller's bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 14. 单据(documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份; Packing list/weight memo in ______ copies issued by__; (4) 由______出具的质量证明书一式__份; Certificate of Quality in _______ copies issued by____; (5) 由______出具的数量证明书一式__份; Certificate of Quantity in ___ copies issued by____; (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF); (7)____签发的产地证一式__份; Certificate of Origin in ___ copies issued by____; (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方。
4.英语合同怎么写
销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
5.关于英语合同的翻译
请原谅我以一段一段的方式来翻译,主要是为了让你容易分辨出是否机器翻译及防备其他人以剪贴的方式骗分Articles 26 第二十六章 26.1 Every Director is entitled, by written notification to the Company, to nominate a person to act as proxy in his place and at his discretion to remove such proxy in similar manner. 26.1 任何一位董事有权通过书面形式通知公司,委任一名代理人代表他或者以同样的方式撤消代理人。
26.2 The proxy shall (except as regards the power to appoint a proxy) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors of the Company, and each proxy, whilst acting as such, shall exercise and discharge all the functions, powers and duties of the Director the represents. 26.2 代理人应(除了委任代理人的权力外)受等同公司其他董事的现有的条例及条款所约束,同时每一位代理人在行使职权时,应行使和执行所有所代理董事的职能、权力和职责。 26.3 Every person acting as a proxy shall have one (1) vote for each Director for whom he acts as proxy (in addition to his own vote if he is also a Director who is entitled to vote at board meetings). 26.3 任何人担任代理人时,应有代表所代理董事的一票投票权 (如果他本人也是董事有资格在董事会中投票,则额外多一票) 26.4 The consent of a proxy to any resolution in writing of the Board shall, unless the notice of his appointment provides to the contrary, be as effective as the signature of the Director who appointed him. 26.4除非代理人的任命通知内持有相反的观点,任何由代理人确认的董事会书面动议应被认同为委任该代理人的董事的签署。
26.5 Every person acting as a proxy shall be considered, for the purpose of constituting a quorum of Directors at a Board meeting, as one Director for each Director for whom he acts as a proxy and also (if he himself is a director) as a Director on his own account. 26.5 为构成合法董事会人数,每一被董事委任的代理人应被确认为一名列席董事,如果该代理人同时也是一名董事,则应以自己名义再被确认为另一名列席董事。 26.6 Any person appointed as a proxy shall vacate his office as such proxy if and when the Director by whom he has been appointed removes him or vacates office as Director. 26.6 当董事撤销委任代理人或该董事离职时,其所委任的代理人必须同时解除代理人的职务。
26.7 A Director shall be bound by the actions of any proxy appointed by him provided such proxy acts within the scope of authority given to him. 26.7 每位董事应该限制任何代理人的行为只限于该董事所授权于该代理人的行为。 Articles 27 第二十七章 27.1 Minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman, and the originals thereof shall be kept in the Minute Book of Directors' Meetings of the Company at the Company's legal address. 27.1 会议记录以及会议所产生的书面动议应由董事会主席签署,而原稿必须在公司法定地址的董事会会议记录档案中保存。
27.2 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in both Chinese and English languages. The Chinese version will be valid and effective if there is inconsistence between Chinese version and English version. 27.2 会议记录以及书面动议应以中英文记录。中英文本如有争议,以中文版本为准及有效。
Articles 28 第二十八章 28.1 When the Chairman or Directors represent the Company on business delegated to him or them by the Board, his or their reasonable expenses shall be paid by the Company. 28.1 当董事会主席或者董事们获董事会委派代表公司执行职务时,他或他们的合理开销由公司承担。 28.2 Accommodation, subsistence, airfares and other travel expenses incurred by Directors when attending Board meeting shall be charged to the Company. 28.2 董事们因参加董事会而产生的住宿、补贴、机票和其他交通费用应由公司负责。
