法文演讲稿
1.高分求法语演讲稿 2分钟
法语:现代奥林匹克运动会的母语 Les XXIXes Jeux olympiques qui se déroulent du 8 au 24 août 2008 à Beijing (Chine) sont l'occasion de conforter la place du français dans l'arène olympique, en tant que langue natale des Jeux modernes mais aussi comme gage d'avenir contre l'uniformité linguistique sur la scène internationale et dans la promotion de la diversité culturelle.第二十九届奥运会于2008年8月8日至24日在北京(中国)举办,这是又一次巩固法语在奥运赛场地位的机会。
法语不仅是现代奥林匹克运动会的母语,更是反对国际舞台语言单一化和推进文化多样性的重要保证。La Charte olympique est sans ambiguïté concernant le statut de la langue française. Dans sa règle 24, elle stipule que « les deux langues officielles du Comité international olympique sont le français et l'anglais », ajoutant qu'« en cas de litige, la langue française fait foi ». Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l'origine, placées sur un pied d'égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoir l'ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique et culturelle.《奥林匹克宪章》中明白无误地谈到了法语的地位。
其中第24条规定“国际奥林匹克委员会的两种官方语言是法语和英语”,又补充规定“如出现歧义,以法语为准”。因此,自现代奥林匹克之始,其创始人就将这两种主要国际语言置于平等地位上。
这一决定对于奥林匹克的作用有着重大意义,它推动了不同民族之间的开放与对话,并确保了语言和文化的多样性。确保语言和文化的多样性 Un siècle plus tard, le respect de cette ambition est toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l'uniformisation. Dans ce contexte, l'impact d'un événement comme les Jeux olympiques est majeur. Il s'agit d'un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l'ensemble de la communauté internationale un message universel de respect mutuel entre les cultures et les langues, et un appel au dialogue entre elles.一个世纪之后,坚守这一目标仍然至关重要。
现今,全球一体化正使英语语言文化趋于主导,推广语言多样性对于反对单一化具有前所未有的重要意义。在这一背景下,奥运会这样的活动是有着巨大影响力的。
这一带有战略性和象征性的盛会能够向国际各界传达尊重不同文化和语言的信息,并大力提倡不同文化和语言之间的交流。Langue internationale partagée par soixante-huit États et gouvernements de par le monde, le français est indispensable aux Comités nationaux olympiques de ces pays et aux milliers d'athlètes, journalistes et visiteurs francophones qui viendront participer, à des degrés divers, aux Jeux de Beijing.现在有68个国家使用法语,这门国际语言对这些国家的奥委会以及成百上千前来北京在不同层面上参与奥运会的运动员、记者和游客等法语使用者都是不可或缺的。
Le français avec le chinois et l'anglais 法语与汉语和英语 Sous l'impulsion d'Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, les actions de promotion et d'affirmation de l'usage et de la visibilité du français au cours des XXIXe Jeux ont franchi une étape supplémentaire. La convention signée entre l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et le Comité d'organisation des Jeux olympiques de Beijing (COJOB) précise les domaines dans lesquels l'usage de la langue française, conformément à la règle 24 de la Charte olympique, doit être assuré. 在法语国际组织秘书长阿卜杜·迪乌夫的推动下,第29届奥运会上使用和出现法语的推广和确认工作完成了一个新阶段。2007年11月16日由法语国际组织与北京奥组委签订了一份协议。
该协议明确了法语应当在哪些范围依据《奥林匹克宪章》第24条进行使用。La Convention prévoit une série d'actions pour soutenir les efforts du COJOB : traduction du site Internet des Jeux, de la plate-forme officielle d'information INFO2008, signalétique en français sur les sites olympiques, traduction des principales publications du COJOB, dont le Guide du spectateur, accompagnement dans le recrutement de 40 traducteurs et journalistes francophones pour la période des Jeux (annonces écrites et orales, cérémonies), formation en français de plusieurs centaines de volontaires chinois et enfin mise en place de manifestations culturelles francophones. En outre, la convention prévoit la mise en place d'un comité de coordination entre le COJOB et le comité permanent des ambassadeurs francophones accrédités 。
2.帮忙写一个5分钟简单的法语发言稿
我把我上个学期的论文的其中一段贡献给你了:Une des idées les plus célèbres de Montesquieu, soulignée dans De l'esprit des lois et esquissée dans les Lettres persanes, est la théorie des climats, selon laquelle le climat pourrait influencer substantiellement la nature de l'homme et de sa culture. Il va jusqu'à affirmer que certains climats sont supérieurs à d'autres. Il soutient que les peuples vivant dans les pays chauds ont tendance à s'énerver alors que ceux dans les pays du nord sont rigides. Selon cette théorie, nous pouvons aussi comparer les différences entre la Chine et la France sous l'aspect géographique. Certains chercheurs appèlent la civilisation chinoise « la culture continental », et celle de la France « la culture maritime ». Cette opinion est bien raisonnable.On dirait qu'il existe trois sources de la culture chinoise : 1, la culture de Fleuve Jaune ; 2, la culture de Yangsté ; 3, la culture de Prairie du Nord. Par-là, on peut en déduire que les origines de la civilisation chinoise sont toutes continentales. Bien que la chine possède une ligne côtière de millénaires kilomètres, elle est en face de la Pacifique qui a coupé la communication avec le monde extérieur pendant longtemps. La culture chinoise se développait dans un cadre fermé et elle gardait fermement sa stabilité et hérédité. Cet environnement géographique particulier a formé la tradition culturelle et l'esprit unique de la nation chinoise : D'être content de l'état de choses actuelles ; de suivre l'ornière de la routine ; de respecter l'état « non agir » ; d'avoir à cœur les intérêts de l'ensemble ; de faire grand cas de l'harmonie. Et l'esprit traditionnel chinois manque naturellement la conscience de risque et de concurrence, il met l'importance à la relation sociale entre les gens. Donc les caractères généraux de la figure des Chinois sont l'humilité, la prudence, la modestie et l'indulgence. Tout à l'inverse de la Chine, les deux sources culturelles de France, la culture de Grecque antique et celle de Rome, sont toutes fondées sur la péninsule. Et puis, quant à la géographie, la France est le seul état européen ouvert à la fois sur la mer du Nord, la Manche, l'océan Atlantique et la mer Méditerranée. Elle est en situation de carrefour maritime et continental, trois côtés se donnent sur la mer, les autre trois, sur le continent. Nous pouvons considérer la France comme le pays le plus ouvert à l'extérieur en Europe. En conséquence, sa culture se forme dans une société de l'extraversion. Les caractères d'esprit culturel français sont ainsi l'héroïsme apte au combat, l'agilité, la conscience de créateur et la volonté de relever un défi. Cela vient de la culture maritime qui est fondée par cet environnement géographique. Certes, le facteur géographique n'est pas le point total qui puisse déterminer le genre de culture. Il n'est qu'un facteur d'intervention et explique seulement certains phénomènes mais ne peut pas tout gouverner. 孟德斯鸠在《论法的精神》和《波斯人信札》中的其中一个著名思想是“气候决定论”,即:气候可以影响人的本性和文化。
他认为,有些气候优于其它的气候,他认为在热带生存的人们容易情绪激动,而在寒带生存的人们性格比较严峻而刻板。按照这个理论,我们可以从地理因素方面比较中国和法国的文化上的不同。
有些研究者称中国文化为“大陆型文化”,法国文化为“沿海型文化”。这种看法是有道理的。
中国文化有三个源头:黄河文化、长江文化、北方草原文化。因此,我们看出中国文化的源头都是来自于大陆。
尽管中国拥有上千公里的海岸线,但它面对的面积广大的太平洋很长一段时间隔绝了中国与海外的联系。因此中国文化的发展在一个封闭的框架内,始终保持着稳定性和传承性。
这样特殊的地理环境造就了中国传统文化和中国人独特的精神:安于现状,墨守成规,一切要尊崇“礼”和“德”,提倡清静无为,以大局为重,以和为贵。中国传统思想缺乏冒险精神和竞争意思,它提倡在社会中的人际相处,这样就养成了中国人“内倾型”的人格:谦虚,谨慎,忍让,含蓄,不显山露水。
法国跟中国完全不同,法国的文化根源是希腊文化和罗马文化,都是半岛型文化。从地理位置来看,法国是欧洲唯一的多面临海国家:北海、拉芒什海峡、大西洋和地中海。
它在海陆交接的十字路口,三面临海,三面临大陆,法国是欧洲地理最畅通的国家,因此,法国的文化是“外倾型”文化,法国人的思想中英雄主义,斗争思想,思辨精神,创造精神和冒险精神来自于这样的临海的地理环境。绝对原创,我一个字一个字打出来的,你看着办吧,哈哈。
3.帮忙写一个5分钟简单的法语发言稿
我把我上个学期的论文的其中一段贡献给你了: Une des idées les plus célèbres de Montesquieu, soulignée dans De l'esprit des lois et esquissée dans les Lettres persanes, est la théorie des climats, selon laquelle le climat pourrait influencer substantiellement la nature de l'homme et de sa culture. Il va jusqu'à affirmer que certains climats sont supérieurs à d'autres. Il soutient que les peuples vivant dans les pays chauds ont tendance à s'énerver alors que ceux dans les pays du nord sont rigides. Selon cette théorie, nous pouvons aussi comparer les différences entre la Chine et la France sous l'aspect géographique. Certains chercheurs appèlent la civilisation chinoise « la culture continental », et celle de la France « la culture maritime ». Cette opinion est bien raisonnable. On dirait qu'il existe trois sources de la culture chinoise : 1, la culture de Fleuve Jaune ; 2, la culture de Yangsté ; 3, la culture de Prairie du Nord. Par-là, on peut en déduire que les origines de la civilisation chinoise sont toutes continentales. Bien que la chine possède une ligne côtière de millénaires kilomètres, elle est en face de la Pacifique qui a coupé la communication avec le monde extérieur pendant longtemps. La culture chinoise se développait dans un cadre fermé et elle gardait fermement sa stabilité et hérédité. Cet environnement géographique particulier a formé la tradition culturelle et l'esprit unique de la nation chinoise : D'être content de l'état de choses actuelles ; de suivre l'ornière de la routine ; de respecter l'état « non agir » ; d'avoir à cœur les intérêts de l'ensemble ; de faire grand cas de l'harmonie. Et l'esprit traditionnel chinois manque naturellement la conscience de risque et de concurrence, il met l'importance à la relation sociale entre les gens. Donc les caractères généraux de la figure des Chinois sont l'humilité, la prudence, la modestie et l'indulgence. Tout à l'inverse de la Chine, les deux sources culturelles de France, la culture de Grecque antique et celle de Rome, sont toutes fondées sur la péninsule. Et puis, quant à la géographie, la France est le seul état européen ouvert à la fois sur la mer du Nord, la Manche, l'océan Atlantique et la mer Méditerranée. Elle est en situation de carrefour maritime et continental, trois côtés se donnent sur la mer, les autre trois, sur le continent. Nous pouvons considérer la France comme le pays le plus ouvert à l'extérieur en Europe. En conséquence, sa culture se forme dans une société de l'extraversion. Les caractères d'esprit culturel français sont ainsi l'héroïsme apte au combat, l'agilité, la conscience de créateur et la volonté de relever un défi. Cela vient de la culture maritime qui est fondée par cet environnement géographique. Certes, le facteur géographique n'est pas le point total qui puisse déterminer le genre de culture. Il n'est qu'un facteur d'intervention et explique seulement certains phénomènes mais ne peut pas tout gouverner. 孟德斯鸠在《论法的精神》和《波斯人信札》中的其中一个著名思想是“气候决定论”,即:气候可以影响人的本性和文化。
他认为,有些气候优于其它的气候,他认为在热带生存的人们容易情绪激动,而在寒带生存的人们性格比较严峻而刻板。按照这个理论,我们可以从地理因素方面比较中国和法国的文化上的不同。
有些研究者称中国文化为“大陆型文化”,法国文化为“沿海型文化”。这种看法是有道理的。
中国文化有三个源头:黄河文化、长江文化、北方草原文化。因此,我们看出中国文化的源头都是来自于大陆。
尽管中国拥有上千公里的海岸线,但它面对的面积广大的太平洋很长一段时间隔绝了中国与海外的联系。因此中国文化的发展在一个封闭的框架内,始终保持着稳定性和传承性。
这样特殊的地理环境造就了中国传统文化和中国人独特的精神:安于现状,墨守成规,一切要尊崇“礼”和“德”,提倡清静无为,以大局为重,以和为贵。中国传统思想缺乏冒险精神和竞争意思,它提倡在社会中的人际相处,这样就养成了中国人“内倾型”的人格:谦虚,谨慎,忍让,含蓄,不显山露水。
法国跟中国完全不同,法国的文化根源是希腊文化和罗马文化,都是半岛型文化。从地理位置来看,法国是欧洲唯一的多面临海国家:北海、拉芒什海峡、大西洋和地中海。
它在海陆交接的十字路口,三面临海,三面临大陆,法国是欧洲地理最畅通的国家,因此,法国的文化是“外倾型”文化,法国人的思想中英雄主义,斗争思想,思辨精神,创造精神和冒险精神来自于这样的临海的地理环境。 绝对原创,我一个字一个字打出来的,你看着办吧,哈哈。
4.帮忙写一个5分钟简单的法语发言稿
La différence entre la vie en Chine et la vie en France在法生活和在中国生活的不同之处Avant de passer au « revers de la monnaie », comment peux-je oublier le fait que la France est un pays où tous les aspects de vie sont bien encadrés par les lois et les gens honorent en général leur parole. Un tout petit exemple pour illustrer la régulation de la vie en France par les lois : quand on traverse la rue sur le passage piéton, on peut être sûre que les conducteurs te laisseront passer avant eux, tout simplement parce que les lois françaises donnent le privilège aux piétons, alors qu'en Chine, chaque fois que l'on traverse la rue, un bras de fer s'est engagé entre les piétons et les conducteurs. 在说不好的一面前,怎能忘了说法国是个法制国家,人们也大都很有诚信观念。
说它是个法制国家,可以举个很小的例子:在法国过马路,开车的绝对给你让路。原因很简单:因为法律有行人优先的规定。
而在中国,过次马路,那简直就是行人和司机在那儿角力啊! Un autre exemple, la loi dit que les propriétaires ne peuvent pas augmenter le loyer à leur gré : l'augmentation du loyer ne peut pas dépasser un index de l'INSEE. Les locataires sont mieux protégés. En comparaison, il y a aucune loi chinoise en la matière ; les propriétaires peuvent augmenter le loyer ou retirer l'appartement quand ils veulent ; le marché est presque dominé par des agences immobilières obsédées par l'appât du gain. Ainsi, beaucoup de locataires, surtout les jeunes, doivent changer souvent de logement. Un exemple un peu extrême : ma sœur a dû changer de logement cinq fois en l'espace de deux ans ! Voilà sans doute pourquoi les Chinois veulent absolument s'acheter un appartement, même si cela leur fait porter un lourd fardeau financier (les Français ne considèrent pas comme l'obligation d'acheter un appartement avant de se marier). 再举一个例子:法国法律规定房东不能随意涨房租,涨幅不能超过国家统计局每年公布的一个指数。租房的人得到更好的保护。
而中国没有这样的法律条列,房东们想涨房租就涨,想收房就收房,租房市场上几乎被只要赚钱其它什么都不管的中介垄断了。因此,很多租房的人,尤其是年轻人,不得不经常换房。
一个有点极端的例子:我姐姐两年时间内换了五次房!可能正是因为如此,国人觉得买房是必须的,即使是买房会带来沉重的经济负担也没办法(法国人并不觉得结婚前一定要买好房)。 De ces deux exemples, on voit qu'un « pays régulé par les lois » n'est pas qu'une notion abstraite répétée mille fois par les médias chinois, mais un aspect qui touche concrètement notre vie. 从这两个例子,可以看出:“法制社会”并不仅仅是个媒体说了无数遍的抽象概念,而是实实在在地影响、决定着我们的生活。
P.S. : Il ne faut bien sûr pas oublier que la France est le pays dont la protection sociale est la meilleure du monde. C'est l'élément qui attire le plus les immigrés. 当然不能忘了法国是全世界社保做得最好的这个事实。广大移民最看重的就是这点了。
Revers de monnaie… 不好的一面 Justement en raison de tous ces avantages, les gens de différents pays sont nombreux à faire tout ce qu'ils peuvent pour vivre en France ou dans d'autres pays développés. Il serait en effet agréable de vivre en France, mais à condition que l'on trouve un bon travail et que l'on ait le soutien des parents. Et ce n'est pas toujours évident. 正是因为法国有这些好处,无怪乎好多国家的人挤破了头也想去法国或其它发达国家生活。的确,在法国可以生活得很惬意。
但有两个前提条件,一是要找到份好工作,二是要获得父母的支持,而这并不容易做到。 Emploi 工作 La France est connue aussi pour son taux de chômage élevé : il a atteint l'année dernière 8.5%, c'est-à-dire qu'en moyenne, un résident en France sur douze est chômeur. Et ce n'est que la moyenne. Bien sûr, par rapport aux Français, les étrangers ont beaucoup plus de mal à trouver un travail, sans parler d'un bon travail. 法国的高失业率也是世界上有名的。
去年的失业率达到了8.5%,也就是说,平均12个长居法国的人中就有1个失业!而这还只是平均数。外国人要想找个工作当然比法国本土人难多了,且不说找份好工作。
Je cite un exemple parmi des milliers : une taïwanaise que je connais n'arrive toujours pas à trouver de travail. Elle gagne sa vie en donnant des cours de chinois ou en faisant le baby-sitting. Pour rester en France, elle fait un Master après un autre. Les cursus qu'elle fait ne sont pas du tout enrichissant. Elle les fait dans le seul but d'obtenir la carte de séjour. Elle a déjà presque trente ans. Mais elle n'envisage pas de rentrer à Taiwan. 举个例子吧,这只是千千万万外国人情况中的一例:我认识的一个台湾女孩,一直。
5.我急需一篇法语演讲稿,我是初学者,演讲稿必须简单
A Chacun Sa Bougie Brillante Une courte bougie suffit à éclairer un espace pour celui qui la tient. Mais quelle est donc celle qui doit nous éclairer la vie? Et où la trouver ? Cette double question, que chacun se pose, je pense, donne matière à réflexion. Les réponses, sans aucun doute multiples, peuvent varier de personne en personne selon les situations. Un étudiant affirme: ?Cette bougie, c'est la bonne note que j'obtiens à l'issue de chaque épreuve, le succès au concours d'entrée au lycée, la réussite à l'examen menant à l'université, bref, l'ascension continue qui me rend la vie extraordinaire?. Un enseignant souligne: ?Cette bougie, c'est la réalisation par mes élèves de leurs objectifs et de leurs idéaux, de même que l'avènement pour eux d'un avenir infiniment prometteur.? Un éboueur dit: ?Cette bougie, c'est la satisfaction et la joie qui se lisent sur les visages des passants, dans les rues que je nettoie avec beaucoup de sérieux tous les jours. ? Un maire répond: ?Cette bougie, c'est, dans ma ville, la vie satisfaisante pour tous les habitants, le rayonnement de l'esprit d'entreprise qui pousse au progrès et au bonheur.? Le Président de la République déclare: ?Cette bougie, c'est la prospérité du pays, la puissance de la nation, la paix durable pour le peuple tout entier. ? Point n'est besoin d'énumérer d'autres réponses, car celles déjà citées suffisent amplement à nous amener à la conclusion : La bougie de chacun, c'est sa personnalité, son aspiration, sa conception du monde. Et chacun la trouve en soi-même, dans son esprit. En effet, les bougies dont nous parlons, aussi nombreuses que diverses, illuminent les corps et éclairent les c?urs. Elles colorent la vie des uns et des autres, remplissent d'espoir et de confiance tout le monde. Elles nourrissent et enrichissent la vie même au profit de ceux qui, à un moment, ont trébuché mais se sont vite relevés grace à leur courage vis-à-vis de l'erreur commise. Personne n'est infaillible, l'important est de prendre la résolution de faire peau neuve, de se purifier l'ame, de stimuler l'ardeur au travail et de retrouver le sens des valeurs éclatantes et harmonieuses. Chers Amis, Redoublons de confiance ! Cherchons notre bougie, celle qui nous est propre ! Trouvons notre flambeau, celui qui nous protège des égarements ! Allumons notre bougie ! Ravivons notre flambeau ! Entretenons soigneusement la flamme de notre vie, de fa?on à en faire un phare toujours plus brillant, toujours plus splendide sous un beau ciel étoilé 。
6.求一篇简单法语演讲稿,大概三分钟,关于塞纳河的,才学一年,越简
La Seine est un fleuve français, long de 776 kilomètres, qui coule dans le Bassin parisien et arrose notamment Troyes, Paris et Rouen. Sa source se situe à 470 mètres d'altitude, à Saint-Germain-Source-Seine dans le plateau de Langres, en Côte-d'Or. Son cours a une orientation générale du sud-est au nord-ouest. Elle se jette dans la Manche, à hauteur du méridien du Hode, près du Havre. Son bassin versant, d'une superficie d'environ 75 000 km², intéresse près de 30 % de la population du pays. Il est géré par l'agence de l'eau Seine-Normandie.La Seine est une voie navigable très importante, reliant Paris à la Manche. De ce fait, deux des plus importants ports fluviaux de France s'y trouvent : Paris (port de Gennevilliers) et Rouen qui est également un important port maritime permettant le transbordement (c'est le premier port céréalier d'Europe). Elle est navigable en amont de Paris jusqu'à Nogent-sur-Seine, important port céréalier.De nombreuses industries sont situées le long de la vallée de la Seine, notamment automobile, pétrochimie, centrales thermiques, et centrale nucléaire. Le lac artificiel de la Forêt d'Orient, en amont de Troyes, a été créé dans les années 1960 pour régulariser le débit du fleuve. Les sources de la Seine sont la propriété de la ville de Paris depuis 1864. Une grotte artificielle a été construite l'année suivante pour abriter la source principale et la statue d'une nymphe symbolisant le fleuve. . Celui-ci abrite également les vestiges d'un temple gallo-romain (actuellement enfouis). Des objets témoignant du culte aux sources du fleuve (Dea Sequana) sont exposés au musée archéologique de Dijon.Les régions traversées sont en allant de la source vers l'embouchure : la région Bourgogne, Champagne-Ardenne, Île-de-France, Haute-Normandie, Basse-Normandie. Parmi les nombreuses communes arrosées par la Seine, l'une d'elles se trouve entièrement dans une île au milieu du fleuve : l'île-Saint-Denis (Seine-Saint-Denis). EnvironnementL'aménagement de la Seine en voie navigable, avec de nombreux barrages, a créé autant d'obstacles s'opposant au passage des poissons migrateurs. Un programme en cours, sous l'égide de VNF(法国航道管理机构), vise à équiper tous les barrages de la Seine aval, entre Poses-Amfreville et Suresnes, de passes à poissons, ce qui permettra aux migrateurs de remonter jusqu'au confluent de la Marne.La pêche dans la SeineLes rivages de la capitale sont Poissonneux. La qualité de l'eau s'est améliorée dans les années 2000. Vingt-cinq ans auparavant, il était déconseillé de consommer le produit de sa pêche. Désormais c'est possible. Les silures, brochets et carpes sont les espèces les plus répandues dans Paris et sa proche banlieue. Les deux plus grosses prises recensées à ce jour sont un Silure de 58 kg et un brochet de 118 cm.这是网上资料我替你把复杂的删掉了,整理了这么一篇,可能还是有点难了,但你把这篇搞清楚了法语就会有很大进步了,你可根据需要再进行改删。
如有问题hi我。
7.【高分】一篇法语自我介绍的演讲稿
矮油 改个语法错误好了
Je m'appelle XXX. Je viens de la chine. Je suis (没有冠词亲) étudiant(e), mais j'étude rarement car je suis paresseux(se). Je sais parler l'anglais, le chinois et peu de français. J'adore lire, jouer du basket-ball et regarder(不知道为什么,一般这里都用”听“这个动词——蛇精病)des films, j'en ai regardé plusieurs(en不配合 voir不用在看电影上), la plus part (有点多余) sont des films américains. J'aime aussi les films français. J'écris aussi des scénarios et les réalise avec mes ami(e)s. Des fois(为什么这里换成一口非常口语的词,建议用parfois), je suis silencieux(se) et des fois(同上,可换成quelques fois) je parle beaucoup, je suis le sorte de personne qui a deux côtés differents(这句话有点挽不回来了,非常中国话的翻译). Ma vie est constituée (变位) de mes études et des émissions de la télévision, rarement des films car mes parents m'empêchent d'en regarder trop. Ma vie, comme vous le voyez, est assez simple. J'aimerais devenir (没有冠词) réalisateur(trice) du film plus tard(这个plus tard, 没有那么长远的以后的意思,à l'avenir), malheureusement, mes parents s'opposent à cela(s'y opposent), ils préfèrent que je devinne un(e)(3次了亲!) avocat(e). Je déteste pas (无法挽回了)ce métier.(ce métier m'est égal) Maintenant, j'apprends bien les bases de mes études(这句说不出来的怪异感), j'accumule les expériences afin de pouvoir(为了能, 真的是为了能,再字面点就没救了亲,pourvoir不要) réaliser mon rêve. Je vous remercie .(de m'avoir écouter删去)
希望楼主还没用这个翻译吧,老师看了会哭的好不好。
8.法语演讲稿 哪里找
La Seine est un fleuve fran?ais, long de 776 kilomètres, qui coule dans le Bassin parisien et arrose notamment Troyes, Paris et Rouen. Sa source se situe à 470 mètres d'altitude, à Saint-Germain-Source-Seine dans le plateau de Langres, en C?te-d'Or. Son cours a une orientation générale du sud-est au nord-ouest. Elle se jette dans la Manche, à hauteur du méridien du Hode, près du Havre. Son bassin versant, d'une superficie d'environ 75 000 km2, intéresse près de 30 % de la population du pays. Il est géré par l'agence de l'eau Seine-Normandie.La Seine est une voie navigable très importante, reliant Paris à la Manche. De ce fait, deux des plus importants ports fluviaux de France s'y trouvent : Paris (port de Gennevilliers) et Rouen qui est également un important port maritime permettant le transbordement (c'est le premier port céréalier d'Europe). Elle est navigable en amont de Paris jusqu'à Nogent-sur-Seine, important port céréalier.De nombreuses industries sont situées le long de la vallée de la Seine, notamment automobile, pétrochimie, centrales thermiques, et centrale nucléaire. Le lac artificiel de la Forêt d'Orient, en amont de Troyes, a été créé dans les années 1960 pour régulariser le débit du fleuve. Les sources de la Seine sont la propriété de la ville de Paris depuis 1864. Une grotte artificielle a été construite l'année suivante pour abriter la source principale et la statue d'une nymphe symbolisant le fleuve. . Celui-ci abrite également les vestiges d'un temple gallo-romain (actuellement enfouis). Des objets témoignant du culte aux sources du fleuve (Dea Sequana) sont exposés au musée archéologique de Dijon.Les régions traversées sont en allant de la source vers l'embouchure : la région Bourgogne, Champagne-Ardenne, ?le-de-France, Haute-Normandie, Basse-Normandie. Parmi les nombreuses communes arrosées par la Seine, l'une d'elles se trouve entièrement dans une ?le au milieu du fleuve : l'?le-Saint-Denis (Seine-Saint-Denis). EnvironnementL'aménagement de la Seine en voie navigable, avec de nombreux barrages, a créé autant d'obstacles s'opposant au passage des poissons migrateurs. Un programme en cours, sous l'égide de VNF(法国航道管理机构), vise à équiper tous les barrages de la Seine aval, entre Poses-Amfreville et Suresnes, de passes à poissons, ce qui permettra aux migrateurs de remonter jusqu'au confluent de la Marne.La pêche dans la SeineLes rivages de la capitale sont Poissonneux. La qualité de l'eau s'est améliorée dans les années 2000. Vingt-cinq ans auparavant, il était déconseillé de consommer le produit de sa pêche. Désormais c'est possible. Les silures, brochets et carpes sont les espèces les plus répandues dans Paris et sa proche banlieue. Les deux plus grosses prises recensées à ce jour sont un Silure de 58 kg et un brochet de 118 cm.这是网上资料我替你把复杂的删掉了,整理了这么一篇,可能还是有点难了,但你把这篇搞清楚了法语就会有很大进步了,你可根据需要再进行改删。
9.法语演讲稿修改
Avez vous déjà eu un rêve quand vous étiez petits ?Je pense que tous le monde possède des rêves .
Je garde un vœu depuis mon enfance ,dont je n'ai jamais parlé avec quelqu'un d'autre .j'espère devenir enseignante de la maternelle . C'est une très belle et très aimable jardinière de mon enfance qui me fait prendre cette décision.
Si un jour mon rêve s'est réalisé, je suivrai certainement son exemple : je m'occuperai des enfants comme mes frères et soeurs ; je les enseignerai patiemment les notions de bases; beaucoup d'activités intéressantes seront aussi organisés afin de développer leurs potentiels.
En ce moment, je dans mes études d'université. J'ai choisi le français comme spécialité,c'est une langue un peu difficile mais très belle. Mon professeur est très gentille et elle enseigne très bien le français.
J'ai un nouveau rêve maintenant :je veux devenir professeur de français dans l'avenir .
J'ai déjà étudié le français pendant sept mois. Je voudrai perfectionner mon niveau de langue en France . Donc, je dois actuellement faire des efforts pour bien l'apprendre.Trois ans avant ce départ, je vais me concentrer sur mes études de langue et des cours de spécialités pour prévoir une bonne base dans l'avenir. Ensuite,je vais aller en France et continuer mes études . Après l'obtention du diplôme, je vais rentrer en Chine et réaliser mon rêve de professeur de français .
Chacun a son rêve ,même si finalement il ne devient pas nécessairement la réalité .Mais nous devons avoir le courage de poursuivre notre rêve pour ne plus regretter dans l'avenir .
简略的改了一下
楼主的题应该跟确切一点
10.法语演讲稿修改
Avez vous déjà eu un rêve quand vous étiez petits ?Je pense que tous le monde possède des rêves . Je garde un vœu depuis mon enfance ,dont je n'ai jamais parlé avec quelqu'un d'autre .j'espère devenir enseignante de la maternelle . C'est une très belle et très aimable jardinière de mon enfance qui me fait prendre cette décision.Si un jour mon rêve s'est réalisé, je suivrai certainement son exemple : je m'occuperai des enfants comme mes frères et soeurs ; je les enseignerai patiemment les notions de bases; beaucoup d'activités intéressantes seront aussi organisés afin de développer leurs potentiels.En ce moment, je dans mes études d'université. J'ai choisi le français comme spécialité,c'est une langue un peu difficile mais très belle. Mon professeur est très gentille et elle enseigne très bien le français.J'ai un nouveau rêve maintenant :je veux devenir professeur de français dans l'avenir .J'ai déjà étudié le français pendant sept mois. Je voudrai perfectionner mon niveau de langue en France . Donc, je dois actuellement faire des efforts pour bien l'apprendre.Trois ans avant ce départ, je vais me concentrer sur mes études de langue et des cours de spécialités pour prévoir une bonne base dans l'avenir. Ensuite,je vais aller en France et continuer mes études . Après l'obtention du diplôme, je vais rentrer en Chine et réaliser mon rêve de professeur de français .Chacun a son rêve ,même si finalement il ne devient pas nécessairement la réalité .Mais nous devons avoir le courage de poursuivre notre rêve pour ne plus regretter dans l'avenir .简略的改了一下楼主的题应该跟确切一点。
