1000字日语论文范文
求一篇日语论文1000字!!
回答人的补充 2009-10-07 22:51 汉字と中国文化 いま日本ではカタカナ文化が泛滥していますが、これはいわば第二次の外来文化であって、第一次の外来文化は古代朝鲜を経由したか、あるいは直接に日本に渡ってきた中国文化でしょう。
早い话が毎日饮むお茶も中国が原产です。 中国南方では「茶」を「テ」と発音します。
これが南まわりでヨーロッパにいって「ティー」となったと勉强しました。 また、中国の北方では「チャ」と発音します。
これが北からロシアや中央アジアに渡り「チャイ」となりました。 そして日本はそのまま「チャ」「茶」になりました。
食品で「胡」がつくのは西域から中国を経由して日本に入って来たものです。 「胡椒」「胡麻」「胡瓜」などは皆そうです。
また、草花の名前で中国伝来のものは非常に多くあります。 桃、栗、柿、梅などはいうにおよばず、百日红、合歓などもそのまま同じ文字です。
目で见、手でさわれるものだけではない、精神の世界でも中国の文化は日本に大きな影响を与えていると思います。 「论语」「老子」「史记」など中国の古典の影响は大きなものがあると思います。
日本の元号の「平成」も史记のなかの五帝本纪に「内平らにして天成る」を参考にして作られたと闻いています。 中国の古典から出て、いまは日常语になっているものも沢山あるようです。
例えば「自己啓発」の「啓発」は「论语」の「啓せずんば発せず」をちぢめたものです。 「完璧」や「四面楚歌」は「史纪」に出て来ます。
习惯のなかにも中国伝来のものは少なくありません。 「端午の节句」七夕、立春、冬至等々沢山あります。
汉字は日本のカナと违い文字自身一つの完成された文化ではないでしょうか。 一字一字の意味があり、その成り立ちにも理屈があります。
男と言う字は田の中で力一杯働く姿を表したものであり、「嫋」と言う字は弱々しそうな女が美しく见えるようを表现しています。 水の中で弱ってしまったのが「溺」で、日本人は更に弱る鱼に鰯(いわし)という字を作ってあてました。
このように、その一字一字に物や现象の本质をとらえて作られたものが汉字であり、それ自身完成度の高い文化であると考えます。 中国人は汉字のもつ文化を非常に高く评価していると思います。
中国人は何千年の歴史の中で自分达こそが世界の文明の中心に位置しているという「中华思想」を、私は意识はしませんが、受けついで来ているのではないでしょうか。 中国を歴史的に见れは、塞外から攻め込んでくる蛮族に缲り返し统治を受けながらも、それらをことごとく同化していった文化の歴史があるだけに、近代に至ってもいかに武力的に强力な相手であろうとも、自分达よりすぐれた文化の持ち主であるとはなかなか认めようとしないのです 汉字文化とカナ文化 汉字の国とカナの国の违いを前に汉字は一字一字に意味があり、その成りたちにも理屈があり、汉字はそれ自身一つの完成した文化を意味すると书きましたが、こうした文字の文化が日本にやってきて思想を表现する道具として日本语化しました。
しかし、汉字が入って来る前から日本にはすでにヤマト言叶がありましたが、それを记録する字がなかったそうです。 日本人は新しく入って来た汉字を略字化して、あ、い、う、え、お、と言うカナを作り出しました。
「あ」は安、「う」は宇、「え」は衣、「お」於とルーツははっきりしていますが、それぞれの字に特别の意味はないそうです。 カナはヤマト言叶を表现するための字として利用され、かつ汉字を読む时の音标文字として使われるようになったそうです。
本来の汉字は、呉音も汉音もすべて今日の日本语の発音とは异なるものであったようですが、日本人はそれらの発音をすべて五十一字のなかにおさめてしまったのだそうです。 どうしてそういうことができたかというと、ヤマト言叶のあいうえおは、日本人の音标文字であって、それ自身に意味がなかったからです。
日本人は汉字を思想表现の道具として受け入れたけれども、それはヤマト言叶の素地の上に新しい表现が加わっただけのことであって、日本语が中国语に置き换えられた訳ではありません。 だから日本人が自分达の师を中国文化から西洋文化に乗り换えると日本语は英语でもドイツ语でもフランス语でも、ローマ字で表现される言叶を何の苦もなく取り入れる事が出来たのではないでしょうか。
たまたま、ひらがなのあとにカタカナが生まれ、新しい外来语はカタカナで表现されるようになったので、日本人はかつて汉字を自分达の新しい思想表现の道具として取り入れたように、新しい外来语を新しい思想や新しい生活感情を表现する道具として、何のためらいもなく取り入れるようになったのだと考えられます。 もともと音标文字にすぎないカタカナだから、どんな外国语もカタカナにあてはじめると日本语に変わってしまいました。
ただし日本语にない音をそのまま。
找一篇1000字的日语文章
わたしが支那(しな)の芝居を见たのは过去二十年间にたった二度だけであった。
前の十年は绝対に见なかった。また见ようという意思も机会もなかったから、その二度はどちらも后の十年のうちで、しかもとうとう何の意味をも见出さずに出て来たのだ。
第一囘は民国(みんごく)元年、わたしが初めて北京(ペキン)へ行った时、ある友达から「ここの芝居は一番いいから、以て世相を见てはどうかナ」と言われて、「芝居见物も面白かろう、まして北京(ペキン)だもの」と大(おおい)に兴じてすぐに何やら园とかいう処へ行ったら、もう世话物が始まっていて、小屋の外には太鼓の响が泄れていた。わたしどもは木户口を入ると、赤いものだの、青いものだの、几つも眼の前にキラめいて、舞台の下にたくさんの头を见たが、よく気をつけて见なおすと、まん中にまだ几つかの空席があったから、そこへ行って坐ろうとした时、わたしに向って、何か言った者があった。
最初はガンガンという铜锣(どら)の音で、よく闻えなかったが、注意して闻くと、「人が来るから、そこへ坐ってはいけない」というのだ。 わたしどもはぜひなく后ろへ引返して来ると、辫子(べんつ)のぴかぴか光った男が、わたしどもの侧(そば)へ来て一つの场所を指さした。
その场所は细长い腰挂で幅はわたしの上腿(じょうたい)の四分の三くらい狭く、高さは下腿(かたい)の三分の二よりも高い。まるで拷问の道具に好く似ているので、わたしは思わずぞっとして退(しりぞ)いた。
二三歩あるくと、友达が、「君、どうしたんだえ」とわたしのあとから跟(つ)いて来た。「なぜ行(ゆ)くのだ。
返辞(へんじ)をしたまえな」「いやどうも失敬、なんだかドンドンガンガンして、君のいうことはサッパリ闻えないよ」 あとで考えてみると、全く変なことで、この芝居はあまり好くなかったかもしれない。でなければわたしは舞台の下にじっとしていられない质(たち)なんだろう。
第二囘はいつのことだか忘れたが、とにかく湖北(こほく)水灾义捐(ぎえん)金を募集して谭叫天(たんきょうてん)がまだ生きている时分だ。その募集の方法は、二元(えん)の切符を买って第一舞台で芝居见物をするので、そこに出る役者は皆名人で、小叫天(しょうきょうてん)もその中にいた。
わたしが切符を一枚买ったのは本来、人の勧めに依った责め塞げであったが、それでも谁か、叫天の芝居は见ておくものだ、といったことがあったらしく、前年のドンドンガンガンの灾难も忘れてつい第一舞台へ行って见る気になった。まあ半分は、高い価(あたい)を出した大事の切符を使えば気が済むのでもあった。
わたしは叫天の出る幕が遅いと闻いていたので、第一舞台は新式の剧场だから座席を争うようなことはあるまいと、わざと九时まで时を过してやっとこさと出て行った。ところが、その日も相変らず人が一杯で、立っているのも六ツかしいくらい。
わたしは仕方なしに后方の人込(ひとご)みに揉まれて舞台を见ると、ふけおやまが歌を唱(うた)っていた。その女形(おんながた)は口の辺に火のついた纸捻(こより)を二本刺し、侧に一人の逻卒(らそつ)が立っていた。
わたしは散々考えた末、これは目莲(もくれん)の母亲らしいな、と想った。あとで一人の和尚が出たから気がついたので、さはいいながら、この役者が谁であるかを知らなかった。
そこでわたしの左侧に押されて小さくなっていた肥えた绅士に讯いてみると、彼はさげすむような目付でわたしを一目见て、「云甫(こううんほ)」と答えた。わたしはひどく极(きま)りが悪くなって颜がほてって来た。
同时に头の中で、もう决して人に讯くもんじゃないと思った。そこで子役を见ても、女形(おやま)を见ても立役(たてやく)を见ても、どういう质(たち)の役者が何を唱っているのか知らずに、大势が入り乱れたり、二三人が打合ったり、そんなことを见ている间に九时から十时になった。
十时から十一时半になった。十一时半から十二时になった。
――そうして叫天はとうとう出て来なかった。 わたしは今まで何事に限らずこんなに我慢して待ったことはなかった。
いわんやわたしの侧にいた绅士はハーハー息をはずませて肥えた身体(からだ)を持てあましていた、舞台の上のどんちゃん、どんちゃんの囃(はやし)や、红(あか)や绿のまぶしいキラめき。その时十二时だ。
たちまちわたしはとてもこんな処にいられないと思った。同时にわたしは机械的に身を捻(ねじ)って力任せに外の方へと押出した。
后ろは一杯の人で通る路(みち)もなかったが、大概その弾力性に富んだ肥えた绅士が、早くもわたしの抜け出したあとに、彼の右半身を突込んだので、わたしは自然に押され押されて木户口に出てしまった。 街は観客の车以外にはほとんど一人も通行人がなかった。
それでも木户口には十何人か头を昂(あ)げて芝居の番。
求一篇日语论文
日本の茶道文化に関して
日本の文化について、全般的に过去から现在への変化も调べてみました。日本文化の特徴は、『和』という言叶があり、海外で用いられる洋(西欧)や汉(中国)同じ様に使われます。例えば、和服や和歌、和食などに代表されます。そのほかに特徴な文化と言えば茶道文化だと思います。
茶道とは、伝统的な様式にのっとって客人に抹茶をふるまう事で、茶の汤とも言います。茶を入れて饮む事を楽しむだけではなく、生きていく上での目的・考え方、宗教、そして茶道具や茶室に饰る美术品など、広い分野にまたがる総合芸术として発展しました。茶道はもともと唐(618~ 907)の时代の中国から伝わったと言われています。 茶道の精神は禅宗の考え方に基づいており、鎌仓时代、日本全国に禅宗が広まるのと共に茶道も全国的に広まりました。 そして、室町时代の华やかな东山文化のもと、茶の汤が成立しました。その后、安土・桃山时代に千利休〔せんのりきゅう〕が侘茶〔わびちゃ〕を完成させ、 これが现在の茶道の原形となりました。千利休の死后、茶道は子孙に受け継がれ、 表千家〔おもてせんけ〕、里千家〔うらせんけ〕、武者小路千家〔むしゃのこうじせんけ〕の、いわゆる三千家の流派が生まれました。 流派としてはこの三千家を中心に多くの流派が生まれ、现在では日本国内のみならず、海外からも注目されています。
いろんな时での茶道文化の中で、私が一番感铭深いの千利休が得た茶道の心得―「四规七则〔しきしちそく〕」に対して说しようとします。「四规七则〔しきしちそく〕」は现在の茶道の原型だとも言えます。
「四规」とは和敬清寂〔わけいせいじゃく〕の精神を言います。
和…お互い仲良くする事。
敬…お互い敬いあう事。
清…见た目だけでなく心の清らかさの事。
寂…どんな时にも动じない心の事。
「七则」とは、他人に接するときの以下七つ心构えです。
「茶は服のよきように点て炭は汤の沸くように置き冬は暖かく夏は凉しく 花は野にあるように入れ刻限は早めに降らずとも雨具の用意相客に心せよ」
つまり、「心をこめる、本质を见极め、季节感を大切にし、いのちを尊び、ゆとりをもち、やわらかい心を持ち、たがいに尊重しあう」のが大切だということです。
こんなにいい文化ははもともと唐の时代の中国から伝わったと言ところに対して、私はとても夸りに思います。
日本茶道文化に関して研究するこの间、何度も何度も私の头に浮んできたのは「なぜ中国ではよく発展されていないのか?」と言うことです。これからでもいいから、中国でも自分の文化発展を重视してほしいです。そして、私もそれのために力を果たしようと思います。
手写..呵呵~ 好久没写了感觉怪怪的。希望帮得上忙吧
找一篇1000字的日语文章
日本人的团队意识(日语论文)
日本人は生まれたときから群をなす习性を持っている。この群集の行动规则と动く様式は、著しい集団的色彩と浓厚な帰属意识を表す。多くの外国人が日本人のこの特性を理解できず、日本人は怪しい、そえに个性のない民族と思う。しかし、日本人のこの习性を研究してはじめて、その『怪しい日本人』の地下资源の乏しい、そして歴史文化遗产の多くないの小さな东方国家は、世界各国の文明の竞走に、先头を切るとわかる。文明大国の四千、五千年経ってもまた歩き切っていない道、日本がただ二千年の歴史でその终点に到达した。前は生徒とした日本は、その先生たちおひとりずつ追いついた。以上の现象の起こした原因は何だ。最近、何人かの日本社会を研究する学者が、この课题の焦点を『日本人の特性』という主题に集中してきた。
言うまでもなく、この研究の键は、その岛国の住民である。国の急速な発展には、人民の数量は重要な要素だが、人民の素质はもっと重要な要素である。日本人の多くの特异性の中に、もっとも著しいの一つは他の民族にはあまり见えない浓厚な集団観念と帰属意识である。。。
直接给你网站吧
注册就能看全文了或下载,还有其它适合你的题目
一篇一千字的日语作文,急求!!!!
日本语は中国语と文化において似通うけど、日本人と中国人は考えがよく违って、おもしろい。
私と最初に知り合った日本人は日本语を教えてくれた宫本先生です。彼女はもう中国に5年住んでいて、中国语は本当に上手なんだ。
といっても、日本人的な考えで中国语に直ちに訳す感じが良くしている。前に彼女と话しかける间、「ある男の子、私を映画に诱ってくれた、真面目に勉强しない学生だから、気に入らないで、また今度って断ったんだ。
まさか昨日二度とこちらに诱ってくれた。いやいやけれどもついに行ったんだ、仕方がないね」って私に言った。
「当然でしょう、先生はまた今度って言ったんだから」私があの时そう思った。长い间日本语を习ってから、今私が分かっている、「また今度」は直接に中国语に訳しては「下次吧」からといって、日本语で他人に断る场合使う言叶なんだ。
日本人は暧昧な人间で、自分の思いはそのまま明らかに口にしないということで断るとしても相手に余地を残すというわけだ。中国人は「またこんど」を闻いて、约束と勘违いにして约束は必ず守るという思いが起きたことは文化の违いですね。
今まで思い出すと笑いがちだ。 山口君は私の友たちの一人だ。
ある日私とアンケートを受けた。「仕事のことで、あなたの同僚のAに助けを求めた。
Aは自分の仕事を犠牲にして时间もお金も使って助けてくれた。しかし结果はあなたの穷状をわずかに救ってくれたに过ぎない。
他方、Bにも助けを求めた。Bは电话一本で穷状を助けてくれた。
さて、あなたは二人のどちらにより良い恩义を感じるだろうか」っていう质问、AとBの中、私、思い切ってBを选んだが、山口君は良くもAを书き留めた。私にしてみれば恩义に强さはコスと私が得た利益で决まると考えている。
间もなくほかの日本人に世间话をした私偶然にこの事を口に出すたら、案外とAと合意したんだ。どうも日本人は助けてくれるために多くのコストを支払ったということを重んじで恩义を感じるようである。
我々中国人の结果主义と违って日本人は过程主义である。もしかしてこの訳で勤勉で真面目にようになったかもしれません。
日本人にとって中国语の最も难しところは何だってあたってみようか。答えは音调!中国语は4の音调で外国人にとって覚えにくいということだ。
世间话のたびに、私を笑わせないてはいられないほどの面白さはもう言叶で表せない。外国人の友たちがそばにいればいるほど私が役に立つことをますます気がついた。
ありがとうって言われるとき本当に达成感がある。私も彼らと一绪だから日本语を著しく高められたんだ。
ありがとうね、皆。100%手打脑译,望采纳,望加分。
急求一篇日语的论文,大家帮忙啊,两千字左右,谢谢啦
日本语の外来语は16世纪中叶から日本に入って来て、今なお数百年の歴史を持っている。
特に第二次世界大戦の后で、节度なく外来语を导入したため、日本语には外来语がすでに主客転倒して、更に泛滥の度を强めている。外来语は日本の老人に多くの不便を持たらすと同时に外国の日本语学习者にも多くの悩み、を生み出している。
でも、外来语は日本の若者の歓迎をされている。日本语の外来语が日本の若者と年寄りにどのような影响が与えるか? 本论文はこの方面に论述を行う。
キーワード:外来语 影响 若者 年寄り 摘 要 日语外来语自16世纪中叶开始传入日本,至今有着几百年的历史。特别是在二战以后,由于无节制地引进外来语,使得日语中的外来语已经喧宾夺主,甚至到了泛滥的程度。
外来语给日本老年人带来许多不便的同时也给外国日语学习者带来了很多烦恼。但是,外来语受到了日本年轻人的欢迎喜爱。
外来语对日本年轻人和老年人有着怎么的影响呢?本文在此方面进行了论述。 关键词:日本;影响;年轻人;老年人 目 次 はじめに………………………………………………………………1 1.外来语が若者に与える影响……………………………………………1 1-1.外来语の由来と若者の関连…………………………………………1 1-2. 若者の不安¨…………………………………………………1 2.日本语がお年寄りに与える影响………………………………………2 2-1.お年寄りの不便………………………………………………¨2 2-2.社会の関心を起こす…………………………………………………3 3.中日友好交流の展望………………………………………………3 参考文献………………………………………………………………4 はじめに 世界中、どの国家の言语もその成长の过程で、外来语の影响は少とも受けている。
日本语は、古来、深く外来语の影响を受けて、今、外来语はすでに日本语には欠かせないの部分になっている。特に第二次世界大戦后、科学技术の発展と国际交流が日々に频繁になるにつれて、外来语は日本の日常生活の各方面で闻くことができる。
カタカナ语の使用は洋风生活への憧れによるものや社会やものの考え方が欧米をモデルにしているため、外来语をそのままカタカナ语として使っているという现状がある。でも、外来语は日本の老人に多くの不便を持たらすと同时に、日本の若者の歓迎をされている。
本文は以上の方面から始めて论究して更に外来语が日本の若者と年寄りにどのような影响が与えるかを探究する。 1.外来语が若者に与える影响 1-1. 外来语の由来と若者の関连 日本という国は高度発展、高度生产、高度消费していて、全世界で有名 な発展国である。
日本人は以前からずっと欧米の生活に憧れた。外国のものはすべて外来语の方式で利用したから、だんだんカタカナは外来语によく使われた。
これらの外来语は社会を现して1种の流行している言语になって、若物にとって不可欠なものになった。もし外来语に対してとても少ないことを知っているならば、経験と知识は少ないといわれた。
现在の日本社会で进行しているものが「谦譲の美徳」意识の低下や亲近性の重视、自由な个性の表现というものである。そのため最近ではタメ口の使用が増えてきている。
カタカナ语の使用は洋风生活への憧れによるものや社会やものの考え方が欧米をモデルにしているため、外来语をそのままカタカナ语として使っているという现状がある。しかし何でもカタカナ语にしてしまうと国民はその意味を知らず、理解できないという场合が生じてくる。
そのため国立国语研究所ではカタカナ语を和语に変换したり、公共性の高い外来语はカタカナ语に偏らないようにしたりしている。このような経纬で标准语としての日本语という姿が现れてきた。
しかし今使われているものは完成した日本语ではない。社会が変化し続けるようにそれに伴って言语活动は変化し続けるのである。
だから、今ほとんどのドラマ、映画、アニメにはいろいろな外来语がある。たどえば、サンキュウとか、バイバイとか、よく闻こえる。
外来语の数量が大幅に増えて、同様に外来语は日本の若者が流行の事物を言い表して一种新しくなる流行だ。大学の讲师と作家佐藤高志は:外来语がどうしてそんな人気がある、この原因は日本人が一切の新しい事物の憧れる。
1-2. 若者の不安 若者は喜んで外来语で最も流行の思想と事物を言い表して、それで伝统的の日本语を忘れた。この方面はもういろいろな社会学者と言语学者の関心を引き起こした。
彼らは外来语の大量で涌いて、日本语の地位を动揺して、日本语の退化を引き起こすこどを心配した。ある社会者は过多の外来语を导入して、この原因は日本民众が言语方面に心理劣等感をもった悪い根性を持っているだ。
これは危険な信号だ。特に若者は口いっぱいの外来语で光栄として、かえって自分の母语を投げ舍てる。
専门家は日本の媒体とサービス业。
