• 首页>诗词 > 诗词
  • 翻译古文

    没上下文与参照的内容。

    粗译如下:

    早年夭折的胡彭,是滇宁(云南大理)人,他薄情寡义;安息吧,死于平坦的空阔天地间,解除你上天施加给你的刑罚,安妥你的灵魂。

    对你来说没什么伤害,等于不降生,不生存在世上的一生。

    翻译说明:

    1 大,认为通“太”即“泰”,安定,安息

    2 无生,“不降生,不生存在世上”的一生

    (如果本墓志铭出现在大理一带,开始的翻译可能讲得通。

    墓志铭的主人不是善类也能讲得通)追问

    死者死后一直没有音讯,最近从网上查出此墓志铭。

    他的后代很希望知道此墓志的详细内容,全文已补充,希望更加详细一些,谢谢。

    追答

    云南石屏的许一鸣,字誉鸾,年十九,旅居云南省会。

    当时我(欧阳渐)到云南主讲摄论(中国佛教学派),获得与听众同席的机会。

    (许一鸣)刻苦学习几个月却不知道疲倦。

    于是我就带他一起向东旅行。

    居住在支那内学院(中国佛教学院和研究机构)三年,(许一鸣)心无所念而且能够持久。

    于是能够从唯识(佛教理论)学中明白学问而且有所整理。

    是一个能够把学问传下去的明白人。

    然而(许一鸣)不幸多病。

    病势危急,于1923年(民国十二年)九月十八日逝世,生于世间才二十一年啊。

    有才识不能长寿,悲痛啊!我的儿子欧阳东,在他死后不久溺死。

    真是奇怪啊。

    许一鸣不说话、没笑容也就一个多月,他避开众人,在莽莽原野里大哭,幽咽好象有什么不能容忍,非常害怕唯恐死期将要到来;欧阳东也触摸他姐姐的遗物放声大哭不止。

    大概是知道自己死期到,到阴间不能避免罢了,(我)还有什么话说啊!支那内学院已经停放灵柩在其内,云南的朋友这一年的十一月六日把他埋葬在乌龙潭的旁边。

    有一个儿子,名洪波。

    我为他写了墓志铭,墓志铭写道:

    为什么早年夭折没能长寿,为什么要埋葬在不是家乡的云南,为什么这样薄情寡义(离我们而去);安息吧,死于平坦的空阔天地间,解除你上天施加给你的刑罚,安妥你的灵魂。

    对于你没什么痛苦,你这无生无灭,没有生灭,不生不灭的一生。

    能得到欧阳渐写墓志铭,死者应该学有所成,也就是说对佛学有一定的造诣。

    因为欧阳渐在佛学界是很有名气的。

    上次翻译时,说到墓主不是善类,这次为他平反了。

    回头我也想到,长者为年轻人写墓志铭,骂死者薄情。

    实际上表现了写铭人心中的痛啊。

    (因为是佛学界的名人写的,铭中有很多冷僻的词,经过努力,自认与原义相去不远,自己也学习了——阿弥陀佛)

    翻译古文

    发表评论

    登录后才能评论