• 首页>诗词 > 诗词
  • 徐志摩的《沙杨娜拉》的诗词谢谢

    沙扬娜拉

    ——赠日本女郎

    最是那一低头的温柔,

    像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

    道一声珍重,道一声珍重,

    那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

    沙扬娜拉!

    英文版本:

    Sand Yang Nora -- To a Japanese lady

    The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.

    Holding a cherish,

    Holding a cherish,

    The cherish bears sweet sadness,

    Bye!

    《沙杨娜拉》这首诗十分微妙而逼真地勾勒出送别女郎的形态和内心活动。

    短短五句,既有语言又有动作,更有缠绵的情意,寥寥数语,而形象呼之欲出,充分显示了诗人传神的艺术功力。

    扩展资料:

    创作背景:

    《沙扬娜拉》(赠日本女郎)一诗写于1924年5月徐志摩陪泰戈尔访日期间。

    1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。

    在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年也要永远以积极的态度对待人生。

    除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的独特风情。

    因而扶桑之行的另一个纪念作品便是长诗《沙扬娜拉》。

    最初的规模是18个小节,收入1925年8月版的《志摩的诗》。

    再版时,诗人拿掉了前面17个小节,只剩下题献为“赠日本女郎”的最后一个小节。

    参考资料来源:百度百科-沙扬娜拉

    发表评论

    登录后才能评论