唐诗三百首英语板
1. 求英文版的唐诗
唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。
镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。
2. 《唐诗三百首》的英译本有哪些
《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:
1、许渊冲译《唐诗三百首》
许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”
2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
3. 求英文版的唐诗
唐诗三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
4. 静夜思英文版
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。 译文: 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。
此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
扩展资料 《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”
出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。 另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。”流传不广。
两种版本中,有两个字的出入。 宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。 参考资料来源: 百度百科-静夜思。
5. 静夜思英文版
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
300_242958/0"/>
扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思
6. 给几首唐诗的英文版
自己搜索去,很多的唐诗几首-英文版-李商隐篇To One Unnamed(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinThe stars of last night and the wind of last night,Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 。
Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.无题(七言律诗)李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春暖酒,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
注释:【灵犀】:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头;【送钩】:也称藏钩,古代腊日的一种游戏,分二组以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜,败组饮酒;【分曹】:分组;【射覆】:古代宴会中的另一种游戏,在器皿下覆盖东西令人猜,射为猜之意。
藏钩与射覆均是类似今天Party中的猜拳及大话骰类的行酒游戏。以分曹、射覆的描写道出宴会时的热闹;【鼓】:指更鼓,即报时;【应官】:当值,即今天的『上班』;【兰台】:即秘书省,掌管图书秘籍。
时李商隐任秘书省正字。--------------------------------------------------------------------------------------------The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. 。
The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun。. And a moment that ought to have lasted forever,Has come and gone before I knew.锦瑟(七言律诗)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。注释: 【锦瑟】:装饰华美的瑟,瑟为弦乐,每弦一柱,但无『徵』位;【庄生句】:『庄子』里说,庄周梦蝶,醒后思不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦为庄周。
意思是浮生若梦变幻莫测;【望帝句】:古代蜀国君主,名杜宇,,传说死后化为杜鹃鸟,悲鸣不止;【沧海句】:古时有海中鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说;【蓝田句】:陕西省蓝田县,产玉之地。--------------------------------------------------------------------------------------------To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse)Li ShangyinYou said you would come, but you did not, and you left me with no other trace.Than the moonlight on your tower at the third-watch bell.I cry for you forever gone, I cannot waken yet。
I try to read your hurried note, I find the ink too pale。.Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern,And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,And you are on the other side, ten thousand peaks away.无题之一(七言律诗)李商隐来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。注释:【五更】:古时五更即寅时,与今相对即凌晨三点左右,因此英文的五更译为"Third-watch",(明珠把一部叫"Third-watch"译为『三更急先锋』)【金翡翠】:有指绣着金线的棉被,好似太也矜贵;有指诗人出现了幻视,看各位喜好去理解了;【芙蓉】:指芙蓉帐,不是芙蓉姐姐;【金翡翠、绣芙蓉句】:这两个词彚透着华丽而不实际、温馨而虚无的感觉,有点意识流。
这两句应一起理解,『金翡翠』与『绣芙蓉』均是象征着过去的眷恋,用以反衬现在的落寞与痛苦;【刘郎句】:指东汉时刘晨与阮肇同入天台山采药,在溪边遇二仙女,资质绝妙,遂成眷属,被留半年。回家后就仙凡两隔,再也难以见面了。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外配多一首【金缕衣】THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse)Du Qiu-NiangCovet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.金缕衣(乐府)杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
7. 唐诗三百首的英译书名是什么
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber。
8. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译
相思
唐• 王维
红豆生南国,春来发几枝.
愿君多采撷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齐鲁青未了.
造化钟神秀,阴阳割昏晓.
荡胸生层云,决眦入归鸟.
会当凌绝顶,一览众山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还.
但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
终南山
王维
太乙近天都,连山到海隅.
白云回望合,青霭入看无.
分野中峰变,阴晴众壑殊.
欲投人处宿,隔水问樵夫.
The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
