唐诗春晓英文翻译
1. 《春晓》这首古诗怎样用英文翻译
Spring morning(春晓)
I awake light-hearted this morning of spring,(春眠不觉晓,)
Everywhere round me the singing of birds.(处处闻啼鸟.)
But now I remember the night, the storm,(夜来风雨声,)
And I wonder how many blossoms were broken?(花落知多少?)
2. 春晓的英语翻译
晕.zjw3133是机译还是乱译呀..
----------------------------
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
3. 《春晓》的英文翻译
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
4. 孟浩然《春晓》英译
One Morning in SpringLate?This spring morning as I awake I know,
All around me the birds are crying,crying.
The storm last night,I sensed its fury.
How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers?
这首诗表达了诗人对春天的一种喜爱之情
希望我的答案能得到好评!谢谢!
5. <<春晓>>怎么翻译成英文
1.春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh 2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少 Spring dawn Sleeping not knowing it's morning. Birds are singing here and there. Sounds of raining and winding came, I wonder how many fallen flowers are there. 3.This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till the birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 4.Spring Dream Translated by danielbox Dream in spring morning never breaks but birds talk vocally around my place They say the fallen flowers everywhere Because last night wind and rain staying late 5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day, 处处闻啼鸟。
hear birds singing everywhere. 夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night, 花落知多少? How much does the flower know to fall? 6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申。三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果。
7.Spring Dawn By Meng Hao-ran Oversleeping in spring I missed the dawn; Now everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filed the night--- How many blossoms fell during the storm? 8.春晓 Waken on A Spring Morning 春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber, 处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here. 夜来风雨声, Last night came a stormy rain, 花落知多少。
To try to count the fallen petals would be in vain. 9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran 春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn 处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up 夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night 花落知多少 I think of all those petals swept to the ground 10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran 春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here, 处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere. 夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers. 花落知多少? Do you know the number of fallen flowers? 11. 《春晓》春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak, 处处闻啼鸟。
When the birds cry here and there, I awake。 夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain。
花落知多少。 How many blossoms have fallen again?。
6. 【英语翻译《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.。

