• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗宋词英文ppt

    1. 要做英文PPT

    词,诗歌的一种。

    因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。始于唐,定型于五代,盛于宋。

    宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑里,她是一座芬芳绚丽的园圃。她以姹紫嫣红、千姿百态的风神,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。

    后有同名书籍《宋词》。 简介 宋词是继唐诗之后的又一种文学体裁,基本分为:婉约派、豪放派两大类。

    婉约派的代表人物:宋代词人:李清照、柳永、秦观等。 豪放派的代表人物:辛弃疾、苏轼、岳飞、陈亮等。

    远从《诗经》、《楚辞》及《汉魏六朝诗歌》里汲取营养,又为后来的明清戏剧小说输送了养分。 直到今天,她仍在陶冶着人们的情操,给人们带来很高的艺术享受。

    词的初期极尽艳丽浮华,流行于市井酒肆之间,是一种通俗的艺术形式,五代时期的《花间集》就很明显地展露了词美丽绚烂的文采,但是这期间的词题材还仅限于描写闺情花柳、笙歌饮宴等方面,可以说还显得很“小气”。 虽然艺术成就上已经达到了相当的水准,但是在思想内涵上层次还不够。

    宋代初期的词一开始也是沿袭这种词风,追求华丽词藻和对细腻情感的描写。像曾因写过“忍把浮名,换了浅斟低唱”而得罪了仁宗皇帝的柳永,郁郁不得志,一生就流连于歌坊青楼之间,给歌妓们写写词。

    所谓“凡有井水饮处,即能歌柳词”。当时的词被认为是一种粗俗的民间艺术,不登大雅之堂,以至于宋朝的晏殊在当上宰相之后,对于他以前所做的词都不承认是自己写的。

    宋朝的艳妓之多,水平之高为其它朝代所罕有,她们和宋朝的才子们一起共同推动了词这一新兴艺术形式在民间的广泛流传。 但是,随着词在宋代的文学中占据越来越重要的地位,词的内涵也在不断地充实和提高。

    “人不寐,将军白发征夫泪。”奠定了边塞词在宋词中的地位,使只闻歌筵酒席、宫廷豪门、都市风情、脂粉相思之类的世人一新耳目。

    到苏轼词首开豪放词风,宋词已经不仅限于文人士大夫寄情娱乐和表达儿女之情的玩物,更寄托了当时的士大夫对时代、对人生乃至对社会政治等各方面的感悟和思考。 宋词彻底跳出了歌舞艳情的巢窠,升华为一种代表了时代精神的文化形式。

    2. 宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问

    这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。

    3. 我想做一个用英语翻译中国古诗词的ppt,用欢快的一些氛围来讲解,

    有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版

    The sun fell on the hillside

    The Yellow River flows to the sea

    If you want see more

    go upstairs

    再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼

    只是翻译了两轮,古诗的韵味就消失了

    如果要做PPT的话,作为开篇,可以先让同学们自己翻译一遍登鹳雀楼,然后再拿出高端一点的翻译和这篇搞笑版的额翻译出来进行对比,再开始你的正文,气氛就会轻松一些了

    4. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。

    镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。

    5. 中英文诗翻译ppt

    SonNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems。

    With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems。 O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air。

    Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell。 (Shakespaere) 《十四行诗集》第21首 我的诗神①并不像那一位持神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去称赞他的佳丽, 用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

    哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。

    6. 求英文版的唐诗宋词任意哪首都行,及其英文赏析 急

    ·A Note for an Absent Recluse

    When I questioned your pupil, under a pine-tree,

    "My teacher," he answered, "went for herbs,

    But toward which corner of the mountain,

    How can I tell, through all these clouds?"

    (这首我读了4遍才猜出来,汗~)

    ·寻隐者不遇

    贾岛

    松下问童子

    言师采药去

    只在此山中

    云深不知处

    ·草

    白居易

    离离原上草,一岁一枯荣。

    野火烧不尽,春风吹又生。

    ·It's like a range

    when you look at the mountain from the front.

    But it's like a peak

    When you look at it sideways.

    The mountain shows its different features

    In different levels near and far.

    You don't know the real Lushan Mountain,

    Because you are in the mountain yourself.

    7. 中国诗词 英文版 ~~~

    楼上的网址打不开 再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart's content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 1.Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

    2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。) 3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

    4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。) 5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

    及第后归觐留别诸同年 白居易 十年常苦学,一上谬成名。 擢第未为贵,贺亲方始荣。

    时辈六七人,送我出帝城。 轩车动行色,丝管举离声。

    得意减别恨,半酣轻远程。 翩翩马蹄疾,春日归乡情。

    For ten years I never left my books; I went up 。 and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud. Fellow students, six or seven men, See me off as I leave the City gate. My covered couch is ready to drive away; Flutes and strings blend their parting tune. Hopes achieved dull the pains of parting; Fumes of wine shorten the long road。

    Shod with wings is the horse of him who rides On a Spring day the road that leads to home. 陆游的《泛湖至东泾》 春水六七里,夕阳三四家。 儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。

    地僻衣巾古,年丰笑语哗。 老夫维小舟,半醉摘藤花。

    Of Spring water, --- thirty or forty miles; In the evening sunlight, --- three or four houses. Youths and boys minding geese and ducks; Women and girls tending mulberries and hemp. The place, --- remote;their coats and scarves old; The year, --- fruitful; their talk and laughter gay. The old wanderer moors his flat boat And staggers up the bank to pluck wistaria flowers 国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

    夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 ================================ 静夜思 李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓 孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼 王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆 王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇 贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟 王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原 李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别 白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别 王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别 郑谷 Parting 。

    8. 唐诗、宋词、元曲在中国文化史上的地位怎么排列

    唐诗是我国文学遗产之一,是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。

    唐代的诗人中知名者约有二千三百多人。他们的作品竟达四万九千多首,题材广泛,形式多样,风格各异,音节和谐,文字精炼,为创造今天的新诗歌,提供了良好的借鉴。

    宋词兴起于唐代,经过五代的发展,极盛于宋代。它是一种配合音乐,可以歌唱的乐府诗。

    所以有人叫它“诗余”、“曲子”或“长短句”。它是一种独特的文学形式,只有在我国这样文化发达的国家,才能产生和发展。

    元曲是一种古典戏曲剧本。如果排位,仍然是唐诗第一,宋词居中,元曲次之。

    9. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    发表评论

    登录后才能评论