• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗英译版

    1. 给几首唐诗的英文版

    自己搜索去,很多的唐诗几首-英文版-李商隐篇To One Unnamed(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinThe stars of last night and the wind of last night,Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 。

    Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.无题(七言律诗)李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

    隔座送钩春暖酒,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

    注释:【灵犀】:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头;【送钩】:也称藏钩,古代腊日的一种游戏,分二组以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜,败组饮酒;【分曹】:分组;【射覆】:古代宴会中的另一种游戏,在器皿下覆盖东西令人猜,射为猜之意。

    藏钩与射覆均是类似今天Party中的猜拳及大话骰类的行酒游戏。以分曹、射覆的描写道出宴会时的热闹;【鼓】:指更鼓,即报时;【应官】:当值,即今天的『上班』;【兰台】:即秘书省,掌管图书秘籍。

    时李商隐任秘书省正字。--------------------------------------------------------------------------------------------The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. 。

    The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun。. And a moment that ought to have lasted forever,Has come and gone before I knew.锦瑟(七言律诗)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

    庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

    此情可待成追忆,只是当时已惘然。注释: 【锦瑟】:装饰华美的瑟,瑟为弦乐,每弦一柱,但无『徵』位;【庄生句】:『庄子』里说,庄周梦蝶,醒后思不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦为庄周。

    意思是浮生若梦变幻莫测;【望帝句】:古代蜀国君主,名杜宇,,传说死后化为杜鹃鸟,悲鸣不止;【沧海句】:古时有海中鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说;【蓝田句】:陕西省蓝田县,产玉之地。--------------------------------------------------------------------------------------------To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse)Li ShangyinYou said you would come, but you did not, and you left me with no other trace.Than the moonlight on your tower at the third-watch bell.I cry for you forever gone, I cannot waken yet。

    I try to read your hurried note, I find the ink too pale。.Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern,And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,And you are on the other side, ten thousand peaks away.无题之一(七言律诗)李商隐来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

    梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。

    刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。注释:【五更】:古时五更即寅时,与今相对即凌晨三点左右,因此英文的五更译为"Third-watch",(明珠把一部叫"Third-watch"译为『三更急先锋』)【金翡翠】:有指绣着金线的棉被,好似太也矜贵;有指诗人出现了幻视,看各位喜好去理解了;【芙蓉】:指芙蓉帐,不是芙蓉姐姐;【金翡翠、绣芙蓉句】:这两个词彚透着华丽而不实际、温馨而虚无的感觉,有点意识流。

    这两句应一起理解,『金翡翠』与『绣芙蓉』均是象征着过去的眷恋,用以反衬现在的落寞与痛苦;【刘郎句】:指东汉时刘晨与阮肇同入天台山采药,在溪边遇二仙女,资质绝妙,遂成眷属,被留半年。回家后就仙凡两隔,再也难以见面了。

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外配多一首【金缕衣】THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse)Du Qiu-NiangCovet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.金缕衣(乐府)杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

    2. 求英文版的中国古诗词

    一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

    感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

    白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

    忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

    愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

    至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

    到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

    忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

    暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

    5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

    英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

    3. 中文古诗翻译成英文古诗

    《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

    相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

    思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

    4. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    5. 六首唐诗带翻译

    秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。

    天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。

    天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

    欣欣此生意,自尔为佳节。 谁知林栖者,闻风坐相悦。

    草木有本心,何求美人折! 译文: 春天,兰草的叶子长的茂盛芳馨, 秋天,桂树的花朵开得明洁清新。 兰草充满着朝气,桂花生机勃发, 它们各有其节操,适应美好的季节。

    然而谁又能想得到徜徉山林的隐士, 因为闻到了芳香产生爱慕之情? 兰桂虽是草木,却有自己的本性, 何需美人来赏识,采撷攀折扬名。感遇(其二) 张九龄 江南有丹桔,经冬犹绿林。

    岂伊地气暖?自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深。

    运命唯所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? 译文: 江南有一种红桔,寒冬仍碧绿成林。

    岂止南方地气暖,而是本性更耐寒。 红橘本可献贵客,怎奈山高水又深? 命运决定了其遭遇,循环奥秘实难寻。

    世人偏爱栽桃李,难道红桔没绿荫。月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。

    举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。

    暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。

    醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。

    【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。

    月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。

    清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见! 长干行(乐府)妾发初覆额,折花门前剧。

    郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。

    十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。

    十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。

    五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。

    苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。

    感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。

    相迎不道远,直至长风沙。翻译我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。

    你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。

    十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。

    十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。

    十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。

    门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。

    八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。

    无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。

    望 岳岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。

    汤胸生层云,决眦入归鸟,会当凌绝顶,一览众山小。 译文泰山是什么样的面貌?青翠的峰峦,齐鲁大地都能看到。

    大自然将神奇和秀丽集中于泰山,南北两坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。山间层云升腾令人襟怀激荡,双目圆睁凝视着入巢的归鸟。

    终要登上泰山的巅峰,才能遍看群山的矮小。

    6. 谁知道在哪里有关于描写春天的古诗的英语翻译

    春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.春晓 孟浩然Dawn Meng Haoran春眠不觉晓,处处闻啼鸟.I awake light-hearted this morning of spring,everywhere round me the singing of birds.夜来风雨声,花落知多少.But now I remember the night,the storm,and I wonder how manyblossoms were broken.够了吗。

    7. 古诗英语翻译

    Cool breeze dancing life of continuous tea of month image predestined relationship bamboo image reflects to arrange to be letter on today for a century the lady is drunk The Ling Bo Xian subgroup spends a god of the earth besides in small room window , that has to move coming to the office desk room? If Sherbet promising self a spirit, the knowledge is that immortal posture does not defile dust. That the elegant flower of flower butterfly butterfly dances lightly is able to have scheduled time Lotus seven groundless colors just like very much at home lotuses incense romantic charm floats to welcome guests seeing the visitor out having unique skill fad the color lets people love lotus incense ten thousands li forgotting the road is distant The common reed young shoot of a reed is vast and hazy , solar term is frost , so-called lady, in water one side Peony riches and honour at all time the color is fresher among biography , ten thousand grass thickets; Be that this flower displays riches and honour, famale's name before the plain is in all sorts of flowers. The dragon prances to confront tripartitely confronting tripartitely earth numerous mountains are small , extremely conceited land under heaven is broad Flourishing age all sorts of flowers all sorts of flowers fight gorgeous misty rain looks for spring trace , the earth accept nimbus , all sorts of flowers fights gorgeous, when flourishing age looks at now! Dense cloud of Luhua thinks that clothes flowers want to contain , spring breeze whisks balustrade Luhua dense. If it is not the case that the group Yu Shan county head sees, may meet to precious jade platform under the month. Lily wind and all sorts of flowers marry person intention Chao Tian jade usually soft and floury Guan Ming , big always rare tone sounds of nature sound; The people suitable expects wind and all sorts of flowers , melt to enter mud incense breath fragrant.。

    8. 英语翻译古诗《静夜思》

    Night Thoughts

    I wake, and moonbeams play around my bed,

    Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

    Up towards the glorious moon I raise my head,

    Then lay me down-and thoughts of home arise.

    这个比较简单,不需要谐音啦

    唐诗英译版

    发表评论

    登录后才能评论