• 首页>诗词 > 诗词
  • 精妙的唐诗中英翻译

    1. 求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照

    五言古诗

    张九龄

    感遇其二

    兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

    欣欣此生意, 自尔为佳节。

    谁知林栖者, 闻风坐相悦;

    草木有本心, 何求美人折?

    Five-character-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn

    Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.

    Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,

    Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?

    回乡偶书 贺知章

    小少离家老大回,

    乡音无改鬓毛摧。

    儿童相见不相识,

    笑问客从何处来?

    Coming Home by He Zhizhang

    I left home young and not till old do I come back,

    My accent is unchanged, my hair no longer black.

    The children don't know me, whom I meet on the way,

    "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

    2. 跪求一首唐诗的英文翻译和原文

    芙蓉楼送辛渐

    王昌龄

    寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。

    洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

    AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN

    Wang Changling

    With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.

    In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.

    Answer, if they ask of me at Loyang:

    "One-hearted as ice in a crystal vase."

    春宫曲

    王昌龄

    昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。

    平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。

    A SONG OF THE SPRING PALACE

    Wang Changling

    Last night, while a gust blew peach-petals open

    And the moon shone high on the Palace Beyond Time,

    The Emperor gave Pingyang, for her dancing,

    Brocades against the cold spring-wind.

    闺怨

    王昌龄

    闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。

    忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。

    IN HER QUIET WINDOW

    Wang Changling

    Too young to have learned what sorrow means,

    Attired for spring, she climbs to her high chamber。.

    The new green of the street-willows is wounding her heart --

    Just for a title she sent him to war.

    3. 谁给我几首用英文翻译的唐诗宋词啊,要中英都有的

    Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月挂疏桐 漏断人初静 谁见幽人独往来 缥缈孤鸿影 惊起却回头 有恨无人省 拣尽寒枝不肯栖 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 调 歌 头 明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年 我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄轻影 何似在人间 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep about to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龙 吟 似花还似非花 也无人惜从教坠 抛家傍路 思量却是 无情有思 萦损柔肠 困酣娇眼 欲开还闭 梦随风千里 寻郎去处 又还被莺呼起 不恨此花飞坠 恨西园 落红难缀 晓来雨过 遗踪何在 一池苹碎 春色三分 二分尘土 一分流水 细看来 不是杨花 点点是离人泪 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。

    Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 娇 大江东去 浪涛尽 千古风流人物 故垒西边 人道是 三国周郎赤壁 乱石穿空 惊涛拍岸 卷起千堆雪 江山如画 一时多少豪杰 遥想公瑾当年 小乔初嫁了 雄姿英发 羽扇纶巾 谈笑间 樯橹灰飞烟灭 故国神游 多情应笑我 早生华发 人生如梦 一尊还酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死两茫茫 不思量 自难忘 千里孤坟 无处话凄凉 纵使相逢应不识 尘满面 鬓如霜 夜来幽梦忽还乡 小轩窗 正梳妆 相对无言 唯有泪千行 料得年年断肠日 明月夜 短松冈。

    4. 唐诗英文翻译:横看成岭侧成峰

    横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

    It's like a range

    when you look at the mountain from the front.

    But it's like a peak

    When you look at it sideways.

    The mountain shows its different features

    In different levels near and far.

    You don't know the real Lushan Mountain,

    Because you are in the mountain yourself.

    5. 求一首唐诗,要中英互译,谢谢

    李白行路难之二大道如青天, 我独不得出。

    羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。

    淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。君不见, 昔时燕家重郭隗,拥彗折节无嫌猜;剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。

    昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?行路难, 归去来?Folk-song-styled-verseLi BaiHARD IS THE WAY OF THE WORLD IIThe way is broad like the blue sky,But no way out before my eye.I am ashamed to follow those who have no guts,Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.Feng would go homeward way, having no fish to eat;Zhou did not think to bow to noblemen was meet.General Han was mocked in the market-place;The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.Have you not heard of King of Yan in days gone by,Who venerated talents and built Terrace highOn which he offered gold to gifted menAnd stooped low and swept the floor to welcome them?Grateful, Ju Xin and Yue Yi came thenAnd served him heart and soul, both full of stratagem.The King's bones were now buried,who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?Hard is the way.Go back without delay!。

    6. 古诗的英文翻译

    回首四顾望前方,

    心之所向何茫茫。

    念今朝言笑晏晏,

    忆昔时披星戴月。

    一曲清歌意难平,

    谩名长乐是长愁。

    we look before and after,

    and pine for what is not,

    our sincerest laughter,

    with some pain is fraught,

    out sweetest songs are those,

    that tell of saddest thought.

    Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

    2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

    3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

    4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

    5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

    水调歌头

    明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

    Shuitiaogetou

    wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.

    敕(chì)勒(lè)歌

    北朝民歌

    敕勒川,阴山下,

    天似穹(qióng)庐,

    笼盖四野。

    天苍苍,野茫茫,

    风吹草低见牛羊。

    Chik Lechuan, Yinshan under

    Days like Dome (qióng) Lo,

    Cage cover Shino.

    The green and wild and fog,

    Wind-swept pastures see the cattle and sheep.

    7. 能翻译一首唐诗吗

    无题(李商隐)Poem without a Title by Li Shangyin It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead。

    The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed。 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight。

    To the three fairy hills it is not a long way。 Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears。

    无题 李商隐 相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。

    晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。

    PS:熔化的蜡比作眼泪。 回乡偶书(贺知章)Coming Home by He Zhizhang I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black。

    The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say。 回乡偶书 贺知章 小少离家老大回, 乡音无改鬓毛摧。

    儿童相见不相识, 笑问客从何处来? 登幽州台歌(陈子昂)On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears。 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者! 念天地之悠悠, 独沧然而涕下! 寄人(张泌)To My Love by Zhang Bi When you're gone, in my dream I lingered you know where, The court still seemed the same with zigzag rails around。

    only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen on the ground。 寄人 张泌 别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。

    多情只有春庭月, 尤为离人照落花。 英语学习网站大观 少年电世界 1。

    空中外语学校( 在这个网站上,设计者针对不同水平的用户群,在虚拟的外语学校中提供了多种层次的教学模式。如中级美国英语教学、时事英语等。

    对于需要接触原汁原味美语的朋友还专门有一个收听美国英语、USA英语和美国习惯用语栏目。 视频点播是该网站与其它一些同类型教学站点相比最为与众不同的部分,如果用户有条件使用专线或DDN上网的话,可以很流畅地通过RealPlayer来在线练习听力与口语。

    如果您是普通的Modem拨号上网用户,这项功能便不要尝试了。إ 2。

    世界英语( 。 on) 在世博英语网站上,用户除了可以进行英语听力口语锻炼、找到许多英文短篇进行阅读之外,还可以从这个站点上学习到多种提高自己英语水平的方法。

    网站上还介绍了一些诸如如何提高演讲水平十日口语进阶、口语要素精解等专题内容。为了避免阅读英语短文的枯燥,网上还特别开设了小溪时尚美语、美国文化探奇等特别栏目,供用户在学习英语的时候陶冶性情。

    إ 3。张士柏英语网( )إ 张士柏作为国内著名的英语教师,以其命名的英语网站的确有其过人之处。

    针对不同水准的用户,在英语进阶中可以选择从初中一年级到高中阶段的学习,当你的计算机中有RealPlayer软件时,只要戴上耳机就可以直接领略美籍教师的纯正发音,从而就能最有效的学习英语了。 而那些英语故事、幽默笑话以及古典名著又是你难得的阅读材料。

    此外,站点中还有TOEFL、GRE、GMAT等考试的动态以及相关试题样本、美国3000多所大学的主页链接以及移民海外的情况介绍,对于想出国留学的同学来说不可不去。إ 4。

    前沿培训网( )إ 这个网站全面提供了关于TOEFL、GRE及大学英语等考试内容,远程教学、英语沙龙、招生信息等,相信都是英语爱好者的必选之地。 而且学习之余,免费的线上杂志也可能让您在英语学习的过程中扩大自己的视野,领略更多学习英语过程中的情趣。

    5。全球英语( )إ 在这个网站上目前已经开设线上课程、线上杂志、趣味游戏、社区服务、职业天地等数个栏目。

    其中,线上课程提供了数百个针对不同层次的学习者的听、说、读、写方面的练习材料,内涵丰富而且趣味性强。 在该网站中的英语教师还会通过聊天室或电子邮件来回答你在语言学习中遇到的问题。

    1,你要记住一定的词汇,词汇是你会话的基础,不然,你如何开口。所以,单词是一定要背的。

    不过我的背单词习惯不是按单词书或者字典里那样,我个人的体会是按顺序来背,很容易晕,因此我的记忆习惯是在阅读的过程中把生词提取出来记忆,反而可以记住更多的结构和用法。 2,你要会把书本的东西变成自己的,这就要求你会使用结构。

    例如spend sometime doing something,如果你记住了这个简单的结构是"花费多少时间做什么事情",这个意思就可以表达了。 学习最关键的在于要会举一反三,这也是我经常对我的学生说的。

    3,基础一般(我指的是不到大学英语四级的水平),建议使用第二册,这本书的句型语法非常严谨,它的编写者我觉得很了不起,他完全是按层层递进的顺序来编写,而且反复操练到位。 我要求我的学生做一些背诵的作业,学完一篇课文后。

    我要求他们依照课文来改写,他们知道把人物地点做一些更。

    精妙的唐诗中英翻译

    发表评论

    登录后才能评论