英语介绍唐诗特点
1. 介绍唐诗的英语作文
题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。
赠 汪 伦李 白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
To Wang LunI'm on board; We're about to sail,When there's stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.要求:1. 不得照抄短诗原文;2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;4. 短文不能写成诗歌形式;5. 词数:100左右.To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends。.。
2. 用英文介绍中国古典诗词
Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns or lyrics. Poetry, and discussions of it, have a long history. Early attempts to define poetry, such as Aristotle's Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song and comedy. Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. From the mid-20th century, poetry has sometimes been more loosely defined as a fundamental creative act using language. Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images—a layering of meanings, forming connections previously not perceived. Kindred forms of resonance may exist, between individual verses, in their patterns of rhyme or rhythm. Some forms of poetry are specific to particular cultures and genres, responding to the characteristics of the language in which the poet writes. While readers accustomed to identifying poetry with Dante, Goethe, Mickiewicz and Rumi may think of it as being written in rhyming lines and regular meter, there are traditions, such as those of Du Fu and Beowulf, that use other approaches to achieve rhythm and euphony. Much of modern British and American poetry is to some extent a critique of poetic tradition, playing with and testing (among other things) the principle of euphony itself, to the extent that sometimes it deliberately does not rhyme or keep to set rhythms at all.In today's globalized world, poets often borrow styles, techniques and forms from diverse cultures and languages.。
3. 向外国友人介绍中国唐诗英语作文
China is a country with great history, that is why it is great for people to learn its past. Most of its past can be seen from poems made in the Tang Dynasty. Tang Dynasty was one of the greatest dynasties in the past, and from the poems we can understand more of China's culture.。
4. 介绍中国古诗的英语短文 初中英语作文
So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm's silk is exhausted only when its life is spent;
The candle's tears are dried, When itself to cinder's burnt.
5. 简述诗歌英译的特点
从功能语法的角度分析绝句英译的特点 盛 艳 (中山大学外国语学院2001级研 广州 510275) 摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。
在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文将原文与译文视为不同的语篇,拟从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:①绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。
②绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。③绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。
关键词:照应,指向性,概念功能 abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis through three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry. Key words: reference , text orientation, experience metafunction 诗歌是语言高度浓缩,神形兼备的艺术。中国的绝句堪称是诗歌艺术中最具有凝聚性的表现形式。
绝句的词汇量大,内涵丰富,艺术风格多种多样。有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。
下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。 《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是中国绝句的顶峰之作。
其译作版本繁多,笔者挑选了许渊冲的译作与王守义,约翰·诺弗尔的合译本进行分析。 《望庐山瀑布》全诗28个字,用简炼的笔头表现了庐山香炉峰的顶天立地,云海弥漫以及瀑布的动态与气势。
从语篇衔接的角度而言,笔者认为在原诗中,李白是通过意想的联想将全诗融会贯通。绝句中所用到的词语词性单纯,分为四类: 名词:日,香炉,紫烟,瀑布,川,飞流,三千尺,银河,九天 动词:照,生,看,挂,下,疑,是,落 副词:遥,直 形容词:前 从co-referential的角度来分析。
词汇的衔接指通过词义的重复,同义,反义,上下义(hyponymy),互补,整体与部分(metonymy)等关系,来使语篇连贯。(黄国文 1988)词汇的衔接关系可以分为两大类:复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。
原绝句中用来指称瀑布的词语为:瀑布——飞流——银河,是由实到虚,步步推进的。从诗歌的意境上说,“瀑布”为实写,“飞流”则是对瀑布进行动态的描绘,“飞”突出了瀑布下落的速度。
“银河”则是虚写,“疑是银河落九天”将实际中的瀑布喻为天上繁星交织,气势宏大的银河。通过相似的词汇层层推进,瀑布的形态被生动的描绘出来。
描述瀑布飞流的动词也可以构成一个相互对照的词汇链:挂——下——落。这三个词语中,“挂”是静态的,而“下”与“落”都是动态的。
这三个词语均是同一词汇平面上的, 虽然在绝句中没有明显的表示语篇衔接的词语,但这两条词汇起到了内在的连接作用,使得读者有一个内在的,清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好的理解诗的涵义。这首诗歌的两个译本如下: 译1: Cataract on Mount Lu The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud, Like an upended stream the cataract sounds loud, It's torrent dashes down three thousand feet from high As if the silver river fell from the silver river (许渊冲) 译2: Watching the Lu Mountain Falls Purple smoke rises from the mountaintop Far away I see the valley stretching before me The whole waterfall hangs there The torrent dropping from thousand feet Straight down to the valley floor I think it must be the milky way Spilling to the earth from the heavens (王守义,约翰·诺弗尔) 在叙述瀑布的名词链中, 译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现。
在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent 。
它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉。
愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写。
在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃。
6. 用英语介绍诗
莎士比亚 十四行诗 BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王--时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强? 你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容: 只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的姣好, 都不能使你在人们眼前活现。
献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。 That time of year thou mayst in me behold, When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day, As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱 在我身上你或许会看见暮霭 它在日落后向西方徐徐消退 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开 严静的安息笼住纷纭的万类 在我身上你或许会看见余烬 它在青春的寒灰里奄奄一息 在惨淡的灵床上早晚要断魂 给那滋养过它的烈焰所销毁 看见了这些 你的爱就会加强 因为他转瞬要辞你溘然长往。
7. 求英文唐诗资料
乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
.
Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough
8. 英语诗歌有何特点
写作技巧是写作理论和写作教学中的重要组成部分。
写作实践中,无论选材立意,布局运笔,语言表达,都有“技巧”可循。技巧,是写作经验带规律性的总结,也是作者写作素材的集中表现,它标志着一个人的写作能力和写作水平。
精通写作必须依赖写作技巧的通晓。 一 措词。
词汇是语言的建筑材料,我们写文章总离不开措辞,文章写的好不好都于用词有密切关系。可以说,选词是写好文章的基础。
要想做到用词正确,必须注意下面几个问题。 1 措辞具体明确。
词语的选择是谴词造句的基础。在写作中,我们应避免一种通病,那就是该用具体词的地方却误用了抽象词。
“具体”和“抽象”是相对而言的。一个单词在这一语境中是具体的,而在另一语境中也许就是抽象的。
在写作中我们应多用具体明确的表达,少用抽象含糊不清的词语。使用抽象,概括的词语最省事,但也最容易使思想变得不清。
在写作中词的意义越具体,越能给读者鲜明的印象。 具体生动的表达源于对事物的观察,不过光是观察还不够,还需要掌握足够的词汇量。
这样词汇量增大了,才能在写作中左右逢源,随时能用上所需要的词。 2 用词适当得体。
词汇虽有抽象与具体,正式与非正式,高雅与通俗,褒扬与贬抑等区别,但孤立地看,一个词语本身并无好坏之分,关键在于使用适当得体。 词汇用得是否适当取决于该词是否与作者所写的内容,对象,目的等吻合。
例如我们不宜说Our teacher is fat。(应用strong,plumpy,etc)。
从这个例子中我们可以看出,选词必须得当,必须适合文章的题材和风格。严格的题材,正式的文体用词要相应地严肃庄重些,而非正式的文体要亲切自然些。
3 措辞简洁精练。为避免句子过长,乏味,措词必须简洁精练,文句必须直接了当,力求意赅文简,辞约事丰。
用词简练不仅能接省篇幅,更重要的是为了准确清晰的表达意思。废话不仅使文章过长,而且多余的词语会掩盖思想内容,使文章变得朦胧含糊,令人难以捉摸理解。
因此,我们要尽量选用简洁精练,读者容易理解的词语,避免用浮夸的或者所谓的高级词语。一般来说,在写作中,尤其是普通的叙述文或短问,更应该选择简洁,朴实,准确的大从化词语,避免使用复杂,故弄玄虚的词语,并且尽可能挑选积极的动词。
4 巧用转折词。 从语言内部来说,语句或篇章都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。
如果一组意义相关的句子不通过一定的转折词语合乎逻辑的联系起来,这组句子就难以构成篇章。有了适当的转折词语能帮助读者理解文章的思路。
5 巧用总括语。 有些学生在写作时不会用总括语来代替写不完的细目词或者列举不完的例子,结果写出来的文章又长又散。
二 句子的写作 1 句式选择的原则。首先,句式选择与文章体裁关系密切。
如论说文中长句较多,叙述文中短句教多。其次句式选择必须与语体相风格协调。
第三,句式选择要于语体风格相协调。 2 把句子开头写得多样化一些。
初学英语的学生,常习惯于采用所谓“规范的”句式来表达思想,不是主谓宾,就是主系表,总是以主语开头,结果文章写得很幼气,读起来相当别扭。 3 交错使用松散句和圆周句。
在写作中需要松散句和圆周句并用,因为它们不存在优劣,更不存在正误问题。 4 交错使用长句和短句。
长句有长句的特长,短句有短句的妙处。为了达到既简捷明快,生动有力,又严密周详,细腻委婉的目的,往往是长短句并用。
要根据内容表达的需要,该长则长,宜短则短,不能随意拉长或截短。 三 段落写作 在英语写作总段落是文章的基本单位。
许多主要的写作技巧都可以体现在一个结构合理,安排有序的段落中。因此学习英语写作,首先学好一个段落开始,可以说是一条简便而有效的捷径。
一般来说,一个段落由三部分组成,也就是主题句,扩展句和结论句。 主题句概括段落的主要内内容,它不仅确定段落的主题,而且限制该主题在本段落详细讨论的范围。
因此主题句是整个段落的纲领。扩展句是对主题做进一步的阐述,通过给出一些例子,原因,事实来对主题句进行解释说明。
这是段落的主体部分,通常包含若个句子置于段落中间。 在文章写作中,扩展句的多少,长短要适中。
既要把思想内容表达清楚,叙述翔实,又要注意简明扼要,重点突出。句与句之间应脉络清晰,相辅相成。
结论句是用来标志段落的结束,同时向读者提供记忆的要点。但并非所有的段落句都是总结句。
四 作文要旨 1 如何写好文章的首尾段。 首尾段写得好坏直接影响到全文的成败,在应试写作中更是如此。
因此有必要研究首尾段的写作。我认为首段有利与表达文章的主题句和扩展作者的思路,着样才有利吸收和引导读者阅读。
好的开头犹如精心布置的风景区的门票,让旅游者一开始就被吸引住。首段要能引人入胜,并帮助读者抓住要领,易于领会全文。
结尾段与首段一样重要。怎样写好结尾段也无定法,也要根据内容和写作意图设计各种各样的结尾。
例如,可以总结所述,点明主题,展望未来等。 2如何构思。
构思是文章写作过程的一个重要阶段。我认为写作中构思主要包括酝酿、构想、成型三个方面。
在构。
9. 【用英语介绍一下poem诗急@
Poem is one way that people can express their feelings and thoughts .As we all know ,the poem's glorious period is the Tang Dynasty,You must know LiBai ,DuFu,LiShangyin and so on.Yes ,they are the famous poets.Their poems are blazed for many ages.Poem can help people to know more about the history and the culture.It is our great weath.Please,cherish it!不知道你要多少字。

