• 首页>诗词 > 诗词
  • 论唐诗的英译

    1. 跪求有关于古诗英译方面的论文

    一、诗歌的模糊性语言具有模糊性,它利用语义的模糊性,准确地反映出生活中的模糊概念。“模糊”语言而能“准确”表达,听起来令人费解,但却符合生活实际。例如说某处噪音大或某人嗓门大,听者是一定明白的,无须说噪音达多少分贝,或声音频率达多少赫兹。再如“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”乃典型的模糊语言,在其表达凄婉悲凉的氛围或情感上,准确语言是无法与之比拟的。文学作品中类似的例子不胜枚举。这就是模糊语言的丰富表现力,它能给人以言有尽而意无穷的惊人妙语。语言的模糊性决定了诗歌的模糊性。诗歌的模糊性是指诗歌内涵的不确…

    On Fuzziness in Poetry and Poetry Translation

    LUO Hong-ling(College of Foreign Languages;Guizhou NormalUniversity;Guizhou;Guiyang 550001;China)

    Fuzziness is inherent in poetry,in which fuzzy expressions produce beauty.The translator's task is to find the appropriate words in the target language to restore the fuzzy beauty of the original poem.In this paper,through analysis of the translations of Chinese poetry,the author tries to show what efficacy the fuzziness of language can produce in translation.

    2. 介绍唐诗的英语作文

    题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。

    赠 汪 伦

    李 白

    李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

    To Wang Lun

    I'm on board; We're about to sail,

    When there's stamping and singing on shore;

    Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

    Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

    要求:

    1. 不得照抄短诗原文;

    2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;

    3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;

    4. 短文不能写成诗歌形式;

    5. 词数:100左右.

    To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.

    One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.

    Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.

    I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends.

    3. 《唐诗三百首》的英译本有哪些

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    4. 如何将唐诗翻译为英文

    错。

    总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。英文诗也是有格式的。

    最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。

    根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有中韵。汉诗英译时要注意韵脚和音节数。

    在押韵和音节数,以及措辞风格,尽量和汉诗保持一致。拿莎士比亚十四行诗(十八)举例来说: 莎士比亚的十四行诗(十八)我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

    So long lives this, and this gives life to thee.全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。 头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。

    韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。

    但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。

    第六行“And often is his gold complexion dimm'd”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander'st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。

    5. 古诗的英文翻译

    五言古诗

    王维

    送别

    下马饮君酒, 问君何所之?

    君言不得意, 归卧南山陲。

    但去莫复闻, 白云无尽时。

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    AT PARTING

    I dismount from my horse and I offer you wine,

    And I ask you where you are going and why.

    And you answer: "I am discontent

    And would rest at the foot of the southern mountain.

    So give me leave and ask me no questions.

    White clouds pass there without end."

    七言绝句

    送孟浩然之广陵

    李白

    故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

    Seven-character-quatrain

    A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

    Li Bai

    You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

    On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

    Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

    Till now I see only the river, on its way to heaven.

    From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

    From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

    A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

    Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

    毕竟西湖六月中

    风光不与四时同

    接天莲叶无穷碧

    映日荷花别样红

    The West Lake in June,when all is said and done

    For all the seasons never the same is the scene

    The lotus leaves touching the sky in boundless green

    The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

    大漠沙如雪,燕山月似钩。

    何当金络脑,快走踏清秋。

    The desert sands are blown like flakes of snow

    the moon of yan shan is bent like a bow

    O that my bridled stssd in golden hand

    should stamp the lofty autumn of this land.

    6. 关于唐诗的英文鉴赏

    李商隐的

    这是一首专咏落花的唐诗。首联写落花与人的心情,含蓄蕴籍耐人寻味。颔联从不同角度描写落花“乱飞”的具体情状。颈联直接抒发情感,巴望花不再落而不能。末联写花为装点春天而开,却落得飘零沾衣的结局。表达了素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感,情思如痴,委婉动人。

    Li Shangyin

    This is a special flower of the Tang Yong. The first written in conjunction with the flower's heart, subtle and intriguing Yun Ji. Maxillary joint from different angles describe Flower "flying" concrete-like situation. Neck joint direct expression of emotion, no longer look forward to spending can not be charged. Joint written at the end of spring flowers to decorate and open, but end up wandering Zhanyi ending. Huai-expressed determination to see the world of emotion and Qi Wan. Filled with a poem Shangchunxihua feeling, emotion, such as Chi, moving euphemism.

    希望能够帮助到你吧!~

    7. 中国古诗怎么用英语翻译

    中国古诗_有道词典

    中国古诗

    classical Chinese poetry更多释义>>

    [网络短语]

    中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems

    中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english

    中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

    详细用法>>

    论唐诗的英译

    发表评论

    登录后才能评论