• 首页>诗词 > 诗词
  • 武林外传中莎士比亚的诗

    武林外传中莎士比亚的诗

    这是沙翁最有名的一句台词,源自哈姆雷特,它之所以有名是因为众人评价这句话道出了戏剧的真谛,因为“to be or not to be"不仅是生与死的对立面,还是选择与不选择,黑暗与光明等等的对立,每一个对立都充分地表现了矛盾,而矛盾正是戏剧的精华,并且人生中也是充满了矛盾,戏剧是人生的一个写照,戏剧演绎人生,因此这句话同样也适用于我们每一个人,综上,所以这句话是对戏剧及人生的一个总结,一句真实的描写!

    这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。

    原文如下:

    To be, or not to be: that is the question:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them?

    ... ...

    朱生豪译文如下:

    生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

    默然忍受命运暴虐的毒箭,

    或是挺身反抗人世无涯的苦难,

    通过斗争把它们清扫,

    这两种行为,哪一种更高贵?

    ... ...

    这段独白是哈姆雷特王子发现母亲和叔叔害死了自己的父亲,并且两人早有奸情之后的。

    此时的他痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。

    所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着是该“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them?),也就是自杀,一了百了?

    所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 还不是一个完整的句子,必须和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles," 连在一起才有意义,全句意义就是朱生豪先生译的:"默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,... ... 这两种行为,哪一种更高贵?"

    英文原文会在这一个不完整的句子后面断句,是为了诗的韵律和节奏。

    参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/14531705.html?si=2

    发表评论

    登录后才能评论