• 首页>诗词 > 诗词
  • 关于祖国的古诗有哪些

    关于祖国的古诗有哪些

    1、《春望》

    唐·杜甫

    国破山河在,城春草木深。

    感时花溅泪,恨别鸟惊心。

    烽火连三月,家书抵万金。

    白头搔更短,浑欲不胜簪。

    译文:

    长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

    感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

    连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

    愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

    注释:

    国:国都,指长安(今陕西西安)。

    破:陷落。

    山河在:旧日的山河仍然存在。

    城:长安城。

    草木深:指人烟稀少。

    感时:为国家的时局而感伤。

    溅泪:流泪。

    恨别:怅恨离别。

    烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。

    三月:正月、二月、三月。

    抵:值,相当。

    白头:这里指白头发。

    搔:用手指轻轻的抓。

    浑:简直。

    欲:想,要,就要。

    胜:受不住,不能。

    簪:一种束发的首饰。

    古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

    2、《念奴娇·赤壁怀古》

    宋·苏轼

    大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

    故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。

    乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

    江山如画,一时多少豪杰。

    遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

    羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

    故国神游,多情应笑我,早生华发。

    人生如梦,一樽还酹江月。

    译文:

    大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

    那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。

    陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。

    雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

    遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

    手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。

    我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

    人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

    注释:

    念奴娇:词牌名。

    又名“百字令”“酹江月”等。

    赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。

    而三国古战场的赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。

    大江:指长江。

    淘:冲洗,冲刷。

    风流人物:指杰出的历史名人。

    故垒:过去遗留下来的营垒。

    周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

    下文中的“公瑾”,即指周瑜。

    雪:比喻浪花。

    遥想:形容想得很远;回忆。

    小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。

    策自纳大桥,瑜纳小桥。

    ”乔,本作“桥”。

    其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

    雄姿英发(fā):谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。

    英发,谈吐不凡,见识卓越。

    羽扇纶(guān)巾:古代儒将的便装打扮。

    羽扇,羽毛制成的扇子。

    纶巾,青丝制成的头巾。

    樯橹(qiánglǔ):这里代指曹操的水军战船。

    樯,挂帆的桅杆。

    橹,一种摇船的桨。

    “樯橹”一作“强虏”,又作“樯虏”,又作“狂虏”。

    《宋集珍本丛刊》之《东坡乐府》,元延祐刻本,作“强虏”。

    延祐本原藏杨氏海源阁,历经季振宜、顾广圻、黄丕烈等名家收藏,卷首有黄丕烈题辞,述其源流甚详,实今传各版之祖。

    故国神游:“神游故国”的倒文。

    故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。

    神游:于想象、梦境中游历。

    “多情”二句:“应笑我多情,早生华发”的倒文。

    华发(fà):花白的头发。

    一尊还(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒浇在地上祭奠。

    这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。

    尊:通“樽”,酒杯。

    强虏:强大之敌,指曹军。

    虏:对敌人的蔑称。

    3、《州桥》

    宋·范成大

    州桥南北是天街,父老年年等驾回。

    忍泪失声问使者,几时真有六军来。

    译文:

    州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

    哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

    注释:

    州桥:正名为天汉桥,在汴梁(今河南省开封市)宣德门和朱雀门之间,横跨汴河。

    朱雀门:汴京(今河南开封市)旧城南面有三座门,朱雀门是中间的一座,为正南门。

    宣德楼:宫城的正门楼。

    天街:京城的街道叫天街,这里说州桥南北街,是指当年北宋皇帝车驾行经的御道。

    父老:指汴梁的百姓。

    等驾回:等候宋朝天子的车驾回来。

    驾,皇帝乘的车子。

    失声:哭不成声。

    询:探问,打听。

    六军:古时规定,一军为一万二千五百人,天子设六军。

    此处借指王师,即南宋的军队。

    4、《题临安邸》

    宋·林升

    山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

    暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

    散译:

    远处青山叠翠,近处楼台重重,西湖的歌舞何时才会停止?

    淫靡的香风陶醉了享乐的贵人们,简直是把偏安的杭州当作昔日的汴京!

    注释:

    临安:现在浙江杭州市,金人攻陷北宋首都汴京后,南宋统治者逃亡到南方,建都于临安。

    邸(dǐ):旅店。

    西湖:杭州的著名风景区。

    几时休:什么时候休止。

    熏(xūn):吹,用于温暖馥郁的风。

    直:简直。

    汴州:即汴京,今河南开封市。

    5、《示儿》

    宋·陆游

    死去原知万事空,但悲不见九州同。

    王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

    译文:

    我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;但唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

    因此,当大宋军队收复了中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉我!

    注释:

    示儿:写给儿子们看。

    元知:原本知道。

    元,通“原”。

    本来。

    在苏教版等大部分教材中本诗第一句为“死去元知万事空”,但在老的人教版等教材中为“死去原知万事空”,因为是通假字,所以并不影响本诗的意境,尚有争议。

    人教版等教材多为“元”,不常用通假字。

    万事空:什么也没有了。

    但:只是。

    悲:悲伤

    九州:这里代指宋代的中国。

    古代中国分为九州,所以常用九州指代中国。

    同:统一。

    王师:指南宋朝廷的军队。

    北定:将北方平定。

    中原:指淮河以北被金人侵占的地区。

    家祭:祭祀家中先人。

    无忘:不要忘记。

    乃翁:你的父亲,指陆游自己。

    发表评论

    登录后才能评论