莎士比亚十四行诗29赏析
不知道楼上是谁翻的,个人觉得还是屠岸的译文不错。
译文如下:我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己象人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来; 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
简析:这是一首对爱的热情颂歌。
诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。
开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。
接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。
可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。
为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。
是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。
最后,诗人豪迈地唱道: 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
两个警句,画龙点睛地总结了全篇,同开头构成鲜明的对照。
诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都说明了纯真的爱情能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。
这也正是这首诗的主题。
对于诗中所说的“甜爱”,本诗的译者屠岸曾有过精辟的说明:“在困难的时刻,崇高的友谊可以给人以鼓舞力量;坚贞的爱情也会给人以鼓舞力量(甜爱,既可解释为朋友爱,也可解释为异性爱)。
过去,我知道,有人为纪念远方的朋友而呤诵这首诗,也看到有人把它题抄在爱人的手册上。
这说明读者可以按自己的需要来解释这首诗的歌颂对象。”

