• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗法语译文

    1. 求中国古诗的法语译文

    【 秋夕 】 杜牧

    银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。

    天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。

    Soir d'automne

    DU MU

    Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint

    De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles

    Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau

    Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier

    (Traduit par Georges Jeeger)

    L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang

    【宿建德江】 孟浩然

    移舟泊烟渚,日暮客愁新。

    野旷天低树,江清月近人。

    A l'encre sur le fleuve Jiande

    MENG Haoran

    Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux

    Le jour baisse, la mélancolie m'envahit

    Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres

    Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!

    (Traduit par Georgette Jaeger

    L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang

    2. 求唐诗,登黄鹤楼的法语翻译

    Le pavillon de la grue jaune

    Autrefois, un immortel s'envola sur une grue jaune.

    Ici ne subsite désormais qu'un pavillon désert.

    Depuis son départ, l'oiseau n'est jamais revenu.

    Pendant mille ans, seuls les nuages blancs ont flotté dans le ciel.

    Par temps clair, les arbres de Hanyang se distinguent clairement,

    ainsi que les épaisses herbes parfumées de l'île des perroquets.

    À la tombée de la nuit, j'ignore où est mon pays natal ?

    Sur le fleuve, la brume et les vagues suscitent tant de chagrin.

    3. 跪求许渊冲翻译的法语古诗

    登高(杜甫)

    风急天高猿啸哀,

    渚清沙白鸟飞回。

    无边落木萧萧下,

    不尽长江滚滚来。

    万里悲秋常作客,

    百年多病独登台。

    艰难苦恨繁霜鬓,

    潦倒新停浊酒杯。

    L'Ascension

    Les singes hurlent avec le vent rapide ;

    Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide.

    Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière;

    ondes par ondes roule la grande rivière.

    Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

    Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

    Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

    Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

    4. 这首唐诗杜牧的《江南春》怎么翻译成法语

    Le printemps de Jiangnan

    Du Mu ,des dynasties de Tang

    Entendre sur mille lis gazouiller les oiseaux en voyant les fleurs rouges et les arbres verts.

    Le village près de l'eau ,les murailles entourées par les montagnes,partout flottent les drapeaux de restaurants au vent.

    Quatre cents quatre-vingts temples des dynasties de Sud,

    avec nombreux immeubles et pavillons se dressent sous la pluie brumeuse.

    自己翻的,有几个地方说明下哦,“江南”就是“Jiangnan”,这个已经成为一种国际化的说法,“里”就是"li",酒旗如果直接翻译成酒的旗子,肯定看不懂,所以我把它译成饭店的旗子,有客栈的地方才有酒嘛~嗨嗨~

    我觉得前2句已经很不错了,后面两句找到一个可能更准确点的。

    Parmi les 480 temples des dynasties du sud, beaucoup se dressent au milieu de la brume et de la pluie.

    因为最后一句中的“多少楼台”应该指的是480寺当中的吧!你觉得呢?

    5. 跪求许渊冲翻译的法语古诗

    在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

    A mon départ,

    Le saule en pleurs;

    Au retour tard,

    La neige en fleurs.

    Lents,lents mes pas,

    Lourd,lourd mon Coeur;

    J'ai faim; j'ai soif,

    Quelle douleur!

    6. 《归田园居》诗歌的法语翻译

    Yan Yu Liu Yin, Tao Li lotan.Chaud chaud loin de l'homme Cun, fumée Yiyi Xu.Dans la ruelle de mûrier chien qui aboie, bite de Grande - Bretagne.户庭 exempts de poussière hétéroaryle, pièce virtuelle a elle.Longtemps dans la cage, retour à la nature。

    7. 哪位高手可以帮我把这首诗词翻译成法语~之后另有加分的(不要中式

    Il n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as fait conna?tre le go?t de l'amourIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as fait comprendre que l'amour est un trésorIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui nous permets d'être un couple heureuxIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as donné l'occasion de te chérirC'est parce que je t' aimeDans les nuits douces, ma pensée te suit à l'infinieMon esprit s'envole librementQue les étoiles t'accompagneront, que la lune te guideraC'est parce que je t'aimeDans les jours de l'avenir, dans cette vie bien limitéeMes amours pour toi traverseront au fil du tempsQue les étoiles seront mes témoins, que la lune nous témoignera 下面的是带拼音的。

    音标打不上Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥压罢的 孩宗 扑和 呆妹)C'est toi qui m'as fait conna?tre le go?t de l'amour (塞 土娃 gi 妈 fai 高乃特和 乐 古 的 拉木和)Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥压罢的 孩宗 扑和 呆妹)C'est toi qui m'as fait comprendre que l'amour est un trésor(塞 土娃 gi 妈 fai 公旁的和 歌 拉木和 爱 单 忒造和)Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥压罢的 孩宗 扑和 呆妹)C'est toi qui nous permets d'être un couple heureux(塞 土娃 gi 努 败和枚 带特和 安 姑坡了 饿和儿)Il n'y a pas de raison pour t'aimer(依了 泥压罢的 孩宗 扑和 呆妹)C'est toi qui m'as donné l'occasion de te chérir(塞 土娃 gi 妈 刀内 楼噶jiong 的 特 晒hi和)C'est parce que je t' aime (塞 八色哥 热儿带么)Dans les nuits douces, ma pensée te suit à l'infinie (当 累 女一 度丝,妈 帮sei 的 许一 阿 蓝fi尼)Mon esprit s'envole librement (mong 内丝批 桑vo了 里拨和忙)Que les étoiles t'accompagneront, que la lune te guidera(哥 类 贼土娃了 达工八捏红, 哥 拉 绿那 的 gi的哈)C'est parce que je t'aime(塞 八色哥 热儿带么)Dans les jours de l'avenir, dans cette vie bien limitée(当类如和 的 拉问你和, 当 塞特 vi 比安 里米dei)Mes amours pour toi traverseront au fil du temps (美 杂木和 扑和 土娃 他外和丝红 噢 fi了 地与 当) Que les étoiles seront mes témoins, que la lune nous témoignera (哥 类 贼土娃了 色红 枚 tei木安, 哥 拉 绿呢 怒tei木安捏哈)。

    发表评论

    登录后才能评论