• 首页>百科 > 百科
  • 张璐翻译总理引用的古诗词

    1. 高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译

    1.行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

    点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

    2.华山再高,顶有过路。

    张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

    张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    4.人或加讪,心无疵兮7a64e4b893e5b19e31333262346464。

    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体

    2. 求温总理近几年在回答中外记者问题时锁引用的古诗词及出处

    网上帮你找到的:

    1.行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

    点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

    2.华山再高,顶有过路。

    张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

    张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    4.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

    点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

    ◆苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?——2003年3月18日,温总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。

    ◆寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。

    3. 关于总理讲话引用的诗词

    “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,语出《宋史·王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。

    “一心中国梦,万古下泉诗”,出自宋代郑思肖《德佑二年岁旦》。意思是说,我一心梦想着要收复中原,统一祖国;

    "度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。" 出自鲁迅先生的<<;题三义塔>>;,这句话意思是:经历劫难之后方能显现出真正的兄弟情谊。两个人若是有仇,见了面喝一顿笑两声,拍拍肩膀就化解了。借来比喻海峡两岸人民盼望统一的心情。

    “周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经·大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”,也就是说只有不断改革开放,中国才能大踏步的继续前进,焕发青春。

    “如将不尽,与古为新”出自唐司空图《二十四诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。意思是说有些事情好像没有穷尽,反反复复,常常可以见到,但还是有差异的,其实你现在见到的光景是巳经更新过了的,中国虽然是古国,但坚持改革开放,可以保持活力,万古长存,永不僵化。

    “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。

    患生治 民之所忧两句没有查到出处。但大意也就是“有忧患意识,才能成就治世”“人民群众所担忧的,就是我要思考去解决的问题;人民群众思考去解决的,就是我正在做的事情”。以上是个人理解,也就是“先天下之忧而忧”或“防患于未然”的意思吧

    满意了就要给分哦,我可花了好大功夫呢

    4. 解读温家宝总理引用的古文诗句:

    1 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

    2 这些都是我内心所珍爱的,即使叫我死九次我也绝不更改!

    3 即使有人诽谤,我也问心无愧啊。

    其中“讪”读shàn,意思是毁谤;疵读cī,解释为小毛病。

    4 释义:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。

    出处:《左传·僖公二十四年》:“如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

    5 写自己身在塔的最高层,站得高自然看得远,眼底的景物可以一览无余,不怕浮云把视线遮住。 “自缘身在最高层”的“缘”,当“因为”、“由于”讲。我们不要小看这首登高游览的小诗,它体现了诗人的理想和抱负。

    6 释义]该静止的时候,必须要静止;该行动的时候,必须要行动。不论是静止,还是行动,都要掌握好时机。

    [出处]《彖传》。《彖传》为“易”中的一部分,是解释六十四卦卦辞的。原文为:“艮,止也。时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。艮其止,止其所也。上下敌应,不相与也。是以不获其身,行其庭不见其人,无咎也。”

    7 明年春色倍还人”语出唐朝诗人杜审言《春日京中有怀》。全诗如下:

    春日京中有怀

    杜审言

    今年游寓独游秦,愁思看春不当春。

    上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。

    公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。

    寄语洛城风日道,明年春色倍还人。

    引用诗词谈信心:

    8 从中领悟到它所蕴含的哲理思想的启示——只要人们正视现实,面对重重艰难险阻,不退缩,不畏惧,勇于开拓,发奋前进,那么,前方将是一个充满光明与希望的崭新境界。

    9 乞火不若取燧,寄汲不若凿井。出处:西汉初年淮南王刘安等编著《淮南子·卷六览冥训》,意指求取火种不如自己去使用上古取火的器具,想得到水不如自己去凿井

    10 颔联(一心中国梦,万古下泉诗。)抒写国治民安的政治愿望。诗人一心梦想着祖国统一、国治民安的太平盛世,希望有个贤明的君主,顺应人民的意志,统一全国,把国家治理好。作者巧妙地借用《下泉》诗的典故,表现出来的思想是深刻而含蓄的。“一心中国梦,万古下泉诗”,意思是说,我一心梦想着要收复中原,统一祖国;那万古传诵的《下泉》诗中所表现出的思想和愿望,也正是今天人们所日夜盼望的。

    5. 关于总理讲话引用的诗词

    “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,语出《宋史·王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。

    “一心中国梦,万古下泉诗”,出自宋代郑思肖《德佑二年岁旦》。意思是说,我一心梦想着要收复中原,统一祖国;"度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

    " 出自鲁迅先生的<题三义塔>>,这句话意思是:经历劫难之后方能显现出真正的兄弟情谊。两个人若是有仇,见了面喝一顿笑两声,拍拍肩膀就化解了。

    借来比喻海峡两岸人民盼望统一的心情。“周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经·大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”,也就是说只有不断改革开放,中国才能大踏步的继续前进,焕发青春。

    “如将不尽,与古为新”出自唐司空图《二十四诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。意思是说有些事情好像没有穷尽,反反复复,常常可以见到,但还是有差异的,其实你现在见到的光景是巳经更新过了的,中国虽然是古国,但坚持改革开放,可以保持活力,万古长存,永不僵化。

    “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。患生治 民之所忧两句没有查到出处。

    但大意也就是“有忧患意识,才能成就治世”“人民群众所担忧的,就是我要思考去解决的问题;人民群众思考去解决的,就是我正在做的事情”。以上是个人理解,也就是“先天下之忧而忧”或“防患于未然”的意思吧满意了就要给分哦,我可花了好大功夫呢。

    6. 求温总理在过去引用的所有古诗名句

    回答人民日报记者关于控制物价增幅问题时,温总理说道:“我一边看网,一边脑子里想起一段话,就是‘民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行’。”其中“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”从《孟子·梁惠王下》“乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。”演变而来。并引用了古语“事不避难”。语出《后汉书·虞诩传》:“志不求易,事不避难,臣之职也!不遇盘根错节,何以别利器乎?”足见总理对民生的关注,顿时拉近了与百姓的距离。

    在回答凤凰卫视记者关于抗击雪灾的感受时,总理说:“‘行事见于当时,是非公于后世’。历史是人民创造的,也是人民书写的。”前两句见于《明太祖宝训》卷六,原句为:“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之。”但是总理对人民基本生活、抗击灾害的全面布局,其用心,其深度,远远超出旧时帝王的思想范围。然后,总理就此问题延伸开来,谈到经济体制改革和政治体制改革,谈到解放思想,谈到要推进社会的公平正义……种种问题,言民之所想,把握国家发展前景,将现实和未来的蓝图融为一体,令人信心倍增。

    温总理接着说:“5年前,我曾面对大家立过誓言:‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。’今天我还想加上一句话,就是‘天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤’。”后面三句话,出自《宋史》第三百二十七卷王安石本传。王安石提出著名的“三不足”论断,意谓不畏惧自然灾异现象,不拘泥于前人的法规制度,不害怕人间的闲言碎语。囿于时代的局限,王安石变法失败了,但他朴素的唯物辩证思想被温总理高明地化用之,在建设和谐社会的今天,“三不足”完全可以被赋予新的涵义,新的思想。而且,此话和林则徐的名联连在一起说,更升华了不断革新的勇气。

    在回答台湾地区记者的提问,谈及两岸经贸问题的时候,温总理从容亲切地答道:“我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想:‘一心中国梦、万古下泉诗’、‘度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇’。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。”“一心中国梦、万古下泉诗”出自南宋末期爱国诗人郑思肖的《德祐二年岁旦》一诗。诗句表达对故国的心有千千结,而温总理用在这里,既说明经贸的必要性,更蕴含对台湾同胞深切的系念!“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,则是鲁迅先生的名句,出自《题三义塔》一诗。温总理在这里,直面历史所造成的隔膜,但更进一步作了具有历史眼光的期许,谈经贸而超越经贸,恰切妥善而具有高屋建瓴的气度,非常有感染力,令人回味不已。

    在回答新华社记者关于思想解放等问题时,温总理大处着眼说道:“我从中国的文化、传统和历史上讲一点自己的看法。我一直很欣赏两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是‘周虽旧邦,其命维新’;‘如将不尽,与古为新’。”

    “周虽旧邦,其命维新”,出自《诗经·大雅·文王》,《诗经》研究专家程俊英解释为:岐周虽是旧邦国,接受天命新气象。“如将不尽,与古为新”,出自《二十四诗品·纤秾》,原意为诗句犹如源头活水,涌流无尽,和前人名篇一样,意境常新。在这里,温总理从历史的、文学的角度,将古人的话语提升到规律性的高度,拓展出极大的认识空间和实践空间,令人切切实实看到中国改革开放事业的博大生机。

    温总理在回答记者的提问时,自然浑成地引用了不少古人前贤的诗文名句,还有的是他水乳交融的化用,譬如他在回答记者提问时说“我这个人是一个充满忧患意识的人。我认为‘患生治’”,这是对“生于忧患,死于安乐”(孟子)的巧妙化用。前面提到的“事不避难、勇于担当”也多见于古人史书。

    温总理除了亲民、爱民,切实关心和解决民生疾苦外,更让国人和世界瞩目的,是他“腹有诗书气自华”的非凡气度。温总理在重大外交场合的妙语连珠,引经据典,向世界展示了中华民族悠久的文化传统,同时,也让人一览其温文尔雅的外交风度,不但受到中外记者的推崇,更赢得广大民众的尊敬和钦佩。

    发表评论

    登录后才能评论