• 首页>百科 > 百科
  • howling诗词

    1. 关于月亮的诗歌 (英文带翻译)

    The Moon

    R.L.Stevenson

    The moon has a face like the clock in the hall;

    She shines on thieves on the garden wall,

    On streets and fields and harbour quays,

    And birdies asleep in the forks of the trees.

    The squalling cat and the squwaking mouse,

    The howling dog by the door of the house,

    The bat that lies in bed at moon,

    All love to be out by the light of the moon.

    R.L.史蒂文森

    月儿的脸圆圆像大厅的钟;

    她现出了院墙上偷儿的影儿,

    照亮了港湾田野和等角,

    还有树岔上醋睡的众小鸟.

    猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,

    守门的狗儿汪汪叫,

    还有蝙蝠--午间还在睡大觉,

    月光下大家出来玩玩多么好.

    2. 求吴开晋的诗歌《土地的记忆》全诗

    土地的记忆 吴开晋 土地是有记忆的 正如树木的年轮 一年一道沟壑 贮存着亿万种声音 当太阳的磁针把它划拨 便会发出历史的回声 听!那隆隆作响的 是明斯克和诺曼底的炮声 还夹着万千染血的呐喊 那裂人心肺的 是奥斯威辛和南京城千万冤魂的呻吟 还有野兽们的狂呼乱叫 那震人心魄的 是攻占柏林和塞班岛的号角 还有枪刺上闪耀的复仇怒吼 莫要说那驱除魔鬼的炮声 已化为节日的焰火,高高升入云端 莫要说那焚尸炉内的骨灰 已筑入摩天大楼的基础,深深埋入地层 莫要说被野兽剖腹孕妇的哀嚎 已化为伴随婴儿的和谐音符 莫要说被试验毒菌吞噬的痛苦挣扎 已化为无影灯下宁静的微笑 这些早巳过去 如烟云漂浮太空 安乐是一种麻醉剂 人们也许把过去遗忘 但土地不会忘记 它身上留有法西斯铁蹄践踏的伤痛 留有无数反抗者浇铸在纪念碑里的呼喊 每当黎明到来 它便在疼痛中惊醒The Land's Memory Poet: Wu Kaijin Translator: Wu Jun The land has memory, Like the Annual ring of the tree. One year, one gully, Storing millions of sounds. When the sun plucks it with the magnetic needle, It sends out historical echoes. Listen! that booming sound, is the report of bombards from Minsk and Normandy, Mixed with the shouting of the millions; That splitting cry, is from the crowds of wronged spirits, of Oswiecim and Nanjing. Also, the beasts' howling and snarling, The bugle' calling from the battle for the capture of Berlin, And the revengeful roaring shines on the brave soldiers bayonets. Not to say the booming of the bombard has already driven out the devils, The firework of festival high in the sky; Not to say the ashes of the incinerator has already buried deep under the skyscraper, The beautiful gardens everywhere; Not to say the wail of the pregnant woman dissected, has vanished into the notes of harmonious songs, In company with the infant sweet; Not to say the struggling of the experimental of germs, has changed into peaceful smiles Under the bright shadowless light. Not to say all those are past, Like the smoke and clouds, drifting into the firmament. Peace is the narcotic, maybe we forget the past, But the land always remember, Because wounds treaded by the fascists left on her, Because great calling from the memorials echoed to her, Whenever the dawn is coming , It awakens in pain.。

    3. 诗歌<病玫瑰>的解析

    The Sick Rose

    病玫瑰——William Blake

    O Rose, thou art sick.

    绽放玫瑰却销魂,

    The invisible worm

    无影虫子暗飞行。

    That flies in the night

    风雨咆哮何太急,

    In the howling storm

    已是茫茫夜深沉。

    Has found out thy bed

    寻寻觅觅愁煞人,

    Of crimson joy,

    绯红乐床玫瑰情。

    And his dark secret love

    夜阑之间幽幽爱,

    Does thy life destroy.

    妄送了卿卿性命

    赏析:

    在西方文学中,“玫瑰”一向是美丽爱情的象征,然而布莱克以他独特的方式对传统意象进行改造,赋予新的思想内涵。

    从字面上看,《病玫瑰》是一首描写风暴夜一朵玫瑰遭害虫侵袭而夭折的小诗。

    其实,诗中的“玫瑰”和“虫子”不仅仅是现实中的一朵花和昆虫,而是意蕴深刻的象征物。

    这里“玫瑰”被喻体化了,暗指“女性美”、“爱情”或一种“感官上的快感”。

    诗中的“床”既可以指女人的“床”,也可以指“花床”本身。

    同样,“绯红色喜悦”内蕴红玫瑰的美丽,也暗含了偷情的欢愉。

    诗中的爱情以一种病态出现,病因是那“看不见的虫子”。

    全诗暗示由于“黑色隐秘的爱”,爱情不再清纯美丽,丧失了天真和贞洁。由此看来,诗歌的内涵十分丰富,指向不一。

    全诗意蕴深刻,在一定意义上表达了一种“天真”遭“经验”摧残的思想。

    4. 有关黑色星期五的英文诗

    黑色星期五的歌词

    You lie, silent there before me

    你说谎,在我面前沉默着

    Your tears, they mean nothing to me

    你的眼泪,它们对我并不意味着任何事情

    The wind, howling at the window

    风,敲打着窗户

    The love you never gave, I give to you

    爱,你从未给过我的,我给了你

    really don't deserve it

    确实不值得

    but now, there's nothing you can do

    但是现在,你什么事也做不了

    So sleep in your only memory

    所以睡吧,在你仅有的回忆里

    And weep, my dearest mother

    并且哭泣,我最亲爱的母亲

    Here's a lullaby to close your eyes, goodbye

    这是使你闭上眼睛的催眠曲,永别

    It was always you that I despised

    我所蔑视的就是你而已

    I don't feel enough for you to cry, oh my

    我没有感动到为你而哭泣,噢我的

    Here's a lullaby to close your eyes, goodbye

    这是使你闭上眼睛的催眠曲,永别

    goodbye。

    永别

    So insignificant

    如此无用

    Sleeping dormant deep inside of me

    你在我里面休眠着

    Are you hiding away, lost

    你是不是藏起来了,丢失了

    Under the sewers

    在下水道里面

    Maybe flying high

    也许飞得高远

    In the clouds

    在云朵里

    Perhaps you're happy without me

    也许没有我你很快乐

    So many seeds have been sown on the field

    所以那些已经被播种在田野里的种子

    And who could sprout up so blessedly

    还有那清洗自己的是多么纯洁

    if I had died

    如果我已经死了

    I would have never

    我将绝不

    felt sad at all

    感到一丝悲哀

    You will not hear me say

    你将永远不会听到我说

    I'm sorry

    对不起

    Where is the light

    光在哪里

    Wonder if it's weeping somewhere

    我想知道它是否在什么地方哭泣

    Here's a lullaby to close your eyes, goodbye

    这是使你闭上眼睛的催眠曲,永别了

    It was always you that I despised

    我常常蔑视的人就是你

    I don't feel enough for you to cry, oh my

    我没有那么感动以至于要为你哭泣,噢,我的……

    Hre's a lullaby t close your eyes, goodbye

    这是使你闭上眼睛的催眠曲,永别了

    goodbye。

    永别……

    5. 写一首优美独一无2的有哲理的短诗

    OK一步一步,坚挺着,往前走,那就是尊严。

    一天一地,一汪一泉,呼啸着的,就是尊严。淡淡消炎,宁静的,不管尘世的喧嚣,然后默默的,洒满自己的嫩芽。

    尊严,在人的眉宇之间。那点清澈,闪烁。

    烙浅的,是勇气。反驳,反对,然后抗击。

    你就会拥有尊严. , Is being gradually strong, proceeds, that is a dignity. one day of place, a Wang spring, is howling, is the dignity. light sterilization, tranquil, no matter this mortal world making noise, then, sprinkles own shoot silently. dignity, between person's forehead. that limpid, twinkle. irons shallowly, is the courage. refutes, opposition, then resistance. you will have the dignity. 再次强调 双双虫虫飞 ,嘎嘎。 其实你下载了金山词霸,在上面输入你的文章,他就可以翻译出来了,呃。

    不到几分钟完成。

    6. 泰戈尔诗集英文翻译

    出自《园丁集》第二篇 "AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey. "呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。

    "Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?" "在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?" "It is evening," the poet said," and I am listening because some one may call from the village, late though it be. "是夜晚了。"诗人说,"夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。

    "I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them. "我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。 "Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond? "如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢? "The early evening star disappears. "早现的晚星消隐了。

    "The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river. "火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。 "Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon. "残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。

    "If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds? "假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠? "It is a trifle that my hair is turning grey. "我的头发变白是一件小事。 "I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village. "我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。

    "Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom. "有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。 "They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife. "他们都需要我,我没有时间去冥想来生。

    "I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?" "我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?"。

    7. 求一首英文头韵诗

    头韵诗就是Alliterative Verse,种类很多,规则也很多。

    想要著名的还是现作?

    著名的有写Narnia的Lewis写的:

    The marble maid, under mask of stone

    shook and shuddered. As a shadow streams

    Over the wheat waving, over the woman's face

    Life came lingering. Nor was it long after

    Down its blue pathways, blood returning

    Moved, and mounted to her maiden cheek.

    写[魔戒]的J R R Tolkien也在The Lay of Children of Hurin里写了很长的一段。

    现作没有可能像名著那样棒,但是不知道你需要哪种。

    Wolf Son (现作)

    Baying barking bracken fur, traveling o'er moonlight moor.

    Howling hounds hastening dawn, swift footed with steps so sure.

    Wailing warnings warring screams, home guarded by canine claw.

    Snarling shredding shuddering trees, marking ways that come before.

    Wolf worries wary lore, sons of warriors at death's door.

    Hunger hunting hurting pride, winter's wind and snowflakes soar.

    Leaves lashing lonesome pride, new day wolves never more.

    发表评论

    登录后才能评论