• 首页>百科 > 百科
  • 纳兰性德诗词英译

    一、纳兰性德词 英文译本

    人生若只如初见

    何事秋风悲画扇

    等闲变却故人心

    却道故人心易变

    If our time is always like the moment when we first met

    I will not feel sad like a painted fan does in the autumn wind

    What has changed so easily is your feeling about me

    Now you unfairly blame me for having lost interest in you

    骊山语罢清宵半 Midnight till we finished talk in Lishan Mount,

    泪雨霖铃终不怨 No resentment even if tears falling beyond count.

    何如薄幸锦衣郎 Remembering fresh the pledge of love you sworn,

    比翼连枝当日愿 Flying together and joining branches tight but a wish forgone.

    ---

    木兰词 [清?纳兰性德]

    Tune: Lyric of Lily Magnolia

    Na-lan Hsing-te [Ch'ing Dynasty]

    人生若只如初见

    何事秋风悲画扇

    等闲变却故人心

    却道故人心易变

    Do you love me as much as we met for the first time?

    Why do you treat me as if I were an abandoned fan in fall?

    I see you love me no more,

    Why do you tell me I cease to be faithful?

    骊山语罢清宵半

    泪雨霖铃终不怨

    何如薄幸锦衣郎

    比翼连枝当日愿

    The pitter-patter sound of raindrops are just like echoing of

    your midnight oath made at the palace in Mount Li,

    which takes away hatred from my heart.

    I refuse to believe your love has faded.

    Do you remember the dream we become birds

    flying side by side forever as one?

    ---

    The mountain, a march;

    The river, a march;

    The the uplands and over the Yu Kuan Pass I go.

    Countless lamps in the tented darkness glow.

    A night-watch of wind,

    A night-watch of snow -

    And a clamor that shatters my sleepless home-sick heart.

    I know a garden where it is not so.

    Tr. A. Ayling & D. Mackintosh

    这个是山一程水一程那个,长相思。

    二、纳兰性德诗词 成英文

    木兰词 清?纳兰性德 Tune: Lyric of Lily Magnolia Na-lan Hsing-te [Ch'ing Dynasty] 人生若只如初见 何事秋风悲画扇 Do you love me as much as we met for the first time? Why do you treat me as if I were an abandoned fan in fall? 等闲变却故人心 却道故人心易变 I see you love me no more, Why do you tell I cease to be faithful? 骊山语罢清宵半 泪雨霖铃终不怨 The pitter-patter sound of raindrops are just like echoing of your midnight oath made at the palace in Mount Li, which takes away hatred from my heart. 何如薄幸锦衣郎比翼连枝当日愿 I refuse to believe your love has faded. Do you remember the dream we become birds flying side by side forever as one?。

    三、纳兰性德诗词 成英文

    木兰词 清?纳兰性德 Tune: Lyric of Lily Magnolia Na-lan Hsing-te [Ch'ing Dynasty] 人生若只如初见 何事秋风悲画扇 Do you love me as much as we met for the first time? Why do you treat me as if I were an abandoned fan in fall? 等闲变却故人心 却道故人心易变 I see you love me no more, Why do you tell I cease to be faithful? 骊山语罢清宵半 泪雨霖铃终不怨 The pitter-patter sound of raindrops are just like echoing of your midnight oath made at the palace in Mount Li, which takes away hatred from my heart. 何如薄幸锦衣郎比翼连枝当日愿 I refuse to believe your love has faded. Do you remember the dream we become birds flying side by side forever as one?。

    四、求纳兰性德最有名的10首诗词加翻译赏析.

    我列举一个例子,其他的你在下面地址找吧,太多啦~! 有兴趣到我空间看看: http://hi.baidu.com/%BB%C3%B1%F9%CE%E8%D5%DF 画堂春 一生一代一双人,争教两处销魂。

    相思相望不相亲,天为谁春? 浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津。

    相对忘贫。 {笺注}: 一生句:骆宾王《代女道士王灵妃增道士李荣》诗:相怜相念倍相亲,一生一代一双人。

    争教句:杜安世《诉衷情》词:梦兰憔悴,掷果凄凉,两处销魂。 相思句:王勃《寒夜怀友亲礼》诗:故人故情怀故宴,相望相思不相见。

    李白《相逢行》诗:相见不相亲,不如不相见。 蓝桥:用裴航遇云英故事。

    秀才裴航道经蓝桥驿,乞浆于老妪。妪使其女云英擎一瓯与之。

    裴见云英,欲厚币纳娶,妪云:有神仙遗灵药,须玉杵臼捣之;倘得玉杵臼,即予聘。航访得杵臼,为妪捣药百日,遂娶云英,并成仙。

    事见裴硎《传奇》。 碧海:李商隐《嫦娥》诗:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

    饮牛津:据张华《博物志》载,有人于八月乘浮槎至天河,见一丈夫牵牛饮渚次,此丈夫即牵牛星宿。后即以饮牛津谓天河。

    刘筠《戊申七夕》:淅淅风微素月新,鹊桥横绝饮牛津。 {说明} 此阙写恋人在天,欲访而无由。

    苏雪林以为此恋人为“入宫女子”,“浆向蓝桥易乞”似说恋人未入宫前结为夫妇是很容易的:“药成碧海”则用李义山诗,似说恋人入宫,等于嫦娥奔月,便难再回人间:李义山身入离宫与宫嫔恋爱,有《海客》一绝,纳兰容若与入宫恋人相会,也用此典,居然与李义山暗合(见《清代男女两大词人恋史的研究》,载在旧武大《武汉大学文哲季刊》一卷三号)。按,苏雪林考诗人恋史,多附会;义山《海客》诗,亦非恋诗。

    “入宫女子”云云,姑妄听之而已。实际上,人既在天上,即言不在人间,解作悼亡之作,最近事实。

    10首: 画堂春----一生一代一双人 长相思——山一程,水一程 采桑子——谁翻乐府凄凉曲 菩萨蛮-问君何事轻离别 鹊桥仙[七夕]——乞巧楼空 梦江南--昏鸦尽 如梦令——万帐穹庐人醉 木兰词--拟古决绝词柬友 虞美人--银床淅沥青梧老。

    五、谁能帮我翻译一下纳兰性德的词

    Fiber On the evening garden,

    Dense language teaching drunk turned pale.

    Whether it is aware that people's hearts?

    Hate the new darling of the old phase and a half.

    Who See?

    Who See?

    Hong Hyun-shan, tear-stained pillow.

    可能不对,不要怪我

    六、求纳兰性德的这首词的翻译

    “银床”是井栏的美称,也称辘轳架。

    “淅沥”象指风雨,落叶声。“屧”为鞋的衬底。

    此处代指伊人行踪。“蹙连钱”指结满野草苔痕。

    “翠翘”为女子头饰物,形状像青色小鸟。 “银床淅沥青梧老“遥应下阕尾句所点及的十年,而“屧粉秋蛩扫”一句,则深化了前一句的写景,在井阑、庭树、落叶之外,又添了虫鸣,使一幅深秋庭院清寂之景,如现眼前。

    “屧粉秋蛩扫”一句飘然起思情,由实景入虚,秋虫声声,芳草小径幽幽,伊人的芳踪已失,再也唤不回。“采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。”

    这句又从虚景回转,好象一个人,从杳然的往事中猛然惊醒,回到现实。这句写他走到恋人曾经行经处,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草丛间偶然拾得她戴过的翠翘玉簪,胸中无限伤感却无可倾诉。

    何恨不能言,隐隐透出此词悼念的并非卢氏,而是容若青梅竹马的恋人。唯此,才有拾得翠翘不可言的遗恨。

    下阕所说的是容若故地重游,独立于花阴月影之下,心潮起伏。回廊,应是他和恋人昔日常常逗留约会的地方。

    而今天上明月依旧,地上人事已非。月华柔软如水又怎样呢,密密裹住的,再不是相依相偎的两个人。

    如果逐字翻译,词的意境不在,以下为意译! 眼前所见,仍是十年前的旧迹,胸口跳动的,仍是十年前的那颗心。我把对你的记忆和感情,顽固封存,如同藏入铁盒深埋土底。

    那铁盒表面会因雨水的侵蚀和氧化形成锈渍斑斑,但封存在当中的记忆却是簇新,如三月新盛桃花。又或许,十年光阴坚硬有痕,我已经萧瑟老去,以同你的离去一样迅疾的速度老去。

    我站在这里,你还认得出我来么?我已不是十年前的那个人。 时光划破我的胸口,叫你看清我的十年踪迹十年心。

    七、纳兰容若经典诗词翻译

    《浣溪沙·谁念西风独自凉》

    清·纳兰性德

    谁念西风独自凉?

    萧萧黄叶闭疏窗。

    沉思往事立残阳。

    被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。

    当时只道是寻常。

    “赌书消得泼茶香”,这里化用了李清照&赵明诚的典故,他们是历史上著名的恩爱夫妻,即赌书泼茶的典故,是说李清照和赵明诚在山中小居猜书中章节,猜对了即饮茶一杯,但胜利者往往太过兴奋。以致于茶都洒了,茶香溢满山中小居,以此感叹夫妻惬意,琴瑟和鸣,物是人非,人心不古。

    八、纳兰性德词集翻译

    点评:《鬓云松令》是《苏幕遮》的别名,过于颓靡,倒不如《苏幕遮》清袭雅致。

    《苏幕遮》是唐玄宗时教坊曲名。原曲源自西域龟兹国,“苏幕遮”为“西戎胡语”。

    容若写了很多月夜怀人之作。此词据载应作于康熙十六年前,属于容若早年的作品,柔情婉转,语辞轻倩,似丽人姿容初展,风神微露。

    当时容若词中即显出好用明月梨花的等清冷意象偏爱,直至后来迭遭变故,明月梨花的意象更多,蕴意也更繁复。回忆里,在花径泄露春光,枕头都留有余香的美好日子里,与伊人在黄昏时见面,絮语温馨情意绵绵。

    清初满族上进的贵族子弟,每日晨昏定省弓马骑射,汉文满文蒙文都要学。一天的功课安排很紧。

    惟有黄昏时分才有空闲,这也是为什么容若词中屡屡出现黄昏夕阳的字眼,除了《采桑子》里有“月度银墙”之语,《落花时》又写:“夕阳谁唤下楼梯,一握香荑。回头忍笑阶前立,总无语,也依依。”

    可知容若与伊人相会也多在晚间。“刬地东风,彻夜梨花瘦。”

    写与伊人分别后,如今夜间的景况。东风彻夜无息,吹落一地梨花。

    一夜过尽后再看满树梨花竟似瘦减不少。此处明是写花,暗在写人,指经历风波后伊人的消瘦飘零。

    “刬地”是尽是是意思。谓风全无停息,吹落一地梨花。

    一夜过尽后看起来满树梨花竟似瘦减不少。此句一般刻本做“刬地梨花,彻夜东风瘦。”

    据《草堂嗣响》考证,应为“刬地东风,彻夜梨花瘦。”我觉得词意更切,故从此说。

    如今夜色沉凉,月光照在院中的红豆蔻上,那红豆蔻无忧无虑开的正盛,让人触景伤情。远处萧声微动,触动情肠。

    这个月下独立花径的人,从他鼻子到眉间有一种伤心流出来。遗憾是因为——他留不住,生命里最想抓紧的美好。

    情感毕竟不同于花开花谢循时轮回的植物,感情这东西,一旦错过了花期,就很难再有第二季。容若以反问“月似当时,人似当时否?”结句,清丽而沧桑。

    断肠明月照梨花。容若心田苍白,清冷如雪。

    显然是因为:“月似当时,人已不似当时。”这一句后来容若词中频出,竟是一语成谶。

    发表评论

    登录后才能评论