• 首页>百科 > 百科
  • 诗词中文翻译英文

    一、把英文诗词翻译成中文

    The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

    二、中文古诗翻译成英文古诗

    《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

    相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

    思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

    三、急求翻译成英文的诗词(带中文的)

    长干行

    长干行 A Song Of ChangGan

    妾发初覆额My hair had hardly covered my forehead.

    折花门前剧I was picking flowers, paying by my door,

    郎骑竹马来When you, my lover, on a bamboo horse,

    绕床弄青梅Came trotting in circles and throwing en plums.

    同居长干里We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

    两小无嫌猜Both of us young and happy-hearted.

    十四为君妇。At fourteen I ame your wife,

    羞颜未尝开So bashful that I dared not smile,

    低头向暗壁And I lowered my head toward a dark corner

    千唤不一回And would not turn to your thousand calls;

    十五始展眉But at fifteen I straightened my brows and laughed,

    愿同尘与灰Learning that no dust could ever seal our love,

    常存抱柱信That even unto death I would await you by my post

    岂上望夫台And would never lose heart in the tower of silent watching.

    十六君远行。Then when I was sixteen, you left on a long journey

    瞿塘滟预堆Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

    五月不可触And then came the Fifth-month, more than I could bear,

    猿鸣天上哀And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

    门前迟行迹Your footprints by our door, where I had watched you go,

    一一生绿苔Were hidden, every one of them, under en moss,

    苔深不能扫Hidden under moss too deep to sweep away.

    落叶秋风早And the first autumn wind added fallen leaves.

    八月蝴蝶来And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

    双飞西园草Hover, two by two, in our west-garden grasses

    感此伤妾心And, ause of all this, my heart is breaking

    坐愁红颜老And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

    早晚下三巴。Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

    预将书报家Send me a message home ahead!

    相迎不道远And I will come and meet you and will never mind the distance,

    直至长风沙All the way to Chang-feng Sha.

    四、寻找英语诗词的绝佳的中文翻译

    To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春 Gather ye rosebuds while you may, Old time still a-flying; And this same flower that smiles today, To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting; The sooner will his race be run. And nearer he's to setting. That age is best which is the fast, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worse, Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. 快采下玫瑰花蕾, 往昔如风恐难追; 今日融融花语笑, 明日寂寂掺红坠. 灿灿朝霞比天灯, 载光载热朝天腾; 疾疾而行途乃远, 昏昏暮霭落九层. 年当豆蔻风华优, 精力充沛血仍稠; 韶华虚度朱颜改, 春复秋来月悠悠. 莫因娇羞惜爱怜, 趁此春光嫁少年. 等闲负了青春约. 此生难再觅良缘. She Walks In Beauty She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that'best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more,one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place. And on that cheek,and o'er that brow, So soft,so clam,yet eloquent The smiles that win,the tins that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 美人缓行如夜移,清空无云动繁星; 明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情; 融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映. 明暗一丝难增减,莫明优雅易折失. 万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋; 适逸安恬若有思,清纯高洁显心志. 秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声; 迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生. 人间万事平心待,情心一片仍天真. --George Gordon Byron(1788-1824) the road goes ever on and on行路谣 the road goes ever on and on漫漫长路, down from the door where it began起于家门. now far ahead the road has gone路其修远, and i must follow, if i can紧随不息. pursuing it with eager feet步履匆匆, until it joins some larger way直奔通途, where many paths and errands meet歧路迭起. and whither then取向何方? i cannot say我心彷徨. 另译为 路从家门起,不知多少里。

    前头绵绵路,紧走不将息。 匆匆复匆匆,小路接通衢。

    歧路交叉处,彷徨又迟疑。 楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。

    五、“诗歌”翻译成英文怎么说

    Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长 我只能帮你那么多了!也不算短。

    六、求一句中文翻译成英文爱你三生三世英文怎么说

    本来西方就没有轮回转世的传统观念`` 意译的话就是I'll love you forever。

    很平凡。 直译的话就是I'll love you till I die three times。

    很滑稽。 表示同样意思的英语很多,有一首很老的英语歌里面用大量优雅的意象表达了这一个意思。

    这首歌叫作The Twelfth of never,歌词如下: The Twelfth of Never You ask how much I love you。 Must I explain。

    I need you oh, my darling。 Like roses need rain。

    You ask how long I'll love you。 I'll tell you true。

    Untill the twelfth of never。 I'll still bo loving you。

    Hold me close, never let me go。 Hold me close。

    Never let my heart like a April snow I'll love you till the blue bells forget to bloom。 I'll love you ill the clover has lost its perfume。

    I'll love you till the poets run out of rhymes。 Until the twelfth of never。

    And thats a long long time。 Until the twelfth of never。

    And thats a long long time。 (Thats a long long time) 。

    七、现代诗中最有趣的诗

    面朝大海,春暖花开----海子从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福Telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming。

    发表评论

    登录后才能评论