• 首页>百科 > 百科
  • 古诗词怎么翻译成英文翻译

    一、把英文诗词翻译成中文

    The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

    二、古诗词翻译成英文

    Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!Easterlies even leans on the railing,once she smiles! ----[ming]Chun Chen 译:留澳美语言学者---顾琼雯。

    三、古诗怎么翻译成英文

    看看这些范文吧,希望对你有帮助

    “关关雎鸠,

    在河之洲。

    窈窕淑女,

    君子好逑。”

    A ragged fringe is the floating-heart,

    left and right we trail it:

    that mild-mannered good girl,

    awake, asleep, I search for her

    竹里馆 In A Retreat Among Bamboss

    独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

    弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

    深林人不知Too softly for anyone to hear --

    明月来相照Except my comrade, the bright moon

    送别 A Parting

    山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain

    日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。.

    春草明年绿Grasses return again green in the spring,

    王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

    相思 One Hearted

    红豆生南国When those red berries come in springtime,

    春来发几枝Flushing on your southland branches,

    愿君多采撷Take home an armful, for my sake,

    此物最相思 As a symbol of our love.

    下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi

    李白

    暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,

    山月随人归Moonlight was my homeward escort.

    却顾所来径Looking back, I saw my path ,

    苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。.

    相携及田家I was passing the farm-house of a friend,

    童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn

    绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos

    青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.

    欢言得所憩And I was glad of a chance to rest

    美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。.

    长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;

    曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,

    我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,

    陶然共忘机 Between us we forgot the world.

    四、古诗词翻译成英语

    这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

    On its outside it looks common. But it sips into your mind.

    Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.

    This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.

    If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.

    第二首描述风景 (scenery)

    In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel comfortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.

    五、“诗歌”翻译成英文怎么说

    Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长 我只能帮你那么多了!也不算短。

    六、中国古诗词翻译成英语后是什么样的

    【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。

    问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。

    山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。

    I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply: When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain。but now I forget what it was.【鹿柴】 The Deer Enclosure 空山不见人, 但闻人语响。

    返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss。

    .。

    发表评论

    登录后才能评论