• 首页>百科 > 百科
  • 满江红诗词英语怎么翻译

    1.翻译一首古诗:[满江红],全诗如下:(注:用英语翻译)

    Luxury six generations, has to spring, no more news. Chang Wang air, land-win, non-Chouxi. Wang Xietang former two-Swallow, Wu Yixiang I had known. Listen to late at night, lonely fight Gucheng, Chunchao urgency. Think of the past, worry about such as weaving, with the subdued air thing of the past. But Huangyanshuaicao, indiscriminate Manado on the ramp. Yushu song residual Qiulou cold, rouge Well bad cold Jiangqi. Now, only Chiang San-ching, Qinhuai Pitt.

    2.《满江红》 英文翻译

    Man Jianghong (Southern Song Dynasty: Yue Fei) 翻译:满江红(南宋:岳飞) Wrath and rushing to the crown, relying on the shackles, rain and rest. Lift our sight, the sky and shouts, grand, vehement. 翻译:怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。

    抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。(我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。

    独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。

    ) Thirty merits of dust and earth, eight thousand miles of road and moon. Do not wait, white head, empty and sad. 翻译:三十功名尘与土,八千里路云和月。

    莫等闲、白了少年头,空悲切。(三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生。

    好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。) Jing Kang shame, still not snow. The courtier hates when it is extinguished. Driving a long car, stepping through the lack of Helan Mountain. 翻译:靖康耻,犹未雪。

    臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。

    (靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。)

    I am eager to eat hungry meat, laughing and talking about the blood of the Huns. Be from scratch, clean up the old mountains and rivers, overturned Que. 翻译:壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

    (我满怀壮志,打仗饿了就吃敌人的肉,谈笑渴了就喝敌人的鲜血。待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息!) 扩展资料: 岳飞《满江红》,激励着中华民族的爱国心。

    抗战期间这首词曲以其低沉但却雄壮的歌音,感染了中华儿女。 前四字,即司马迁写蔺相如“怒发上冲冠”的妙,表明这是不共戴天的深仇大恨。

    此仇此恨,因何愈思愈不可忍。正缘独上高楼,自倚阑干,纵目乾坤,俯仰六合,不禁热血满怀沸腾激昂。

    而此时秋霖乍止,风澄烟净,光景自佳,翻助郁勃之怀,于是仰天长啸,以抒此万斛英雄壮志。着“潇潇雨歇”四字,笔致不肯一泻直下,方见气度渊静,便知有异于狂夫叫嚣之浮词矣。

    开头凌云壮志,气盖山河,写来气势磅礴。再接下去,倘是庸手,有意耸听,必定搜索剑拔弩张之文辞,以引动浮光掠影之耳目——而乃于是却道出“三十功名尘与土,八千里路云和月”十四个字,真个令人迥出意表,怎不为之拍案叫绝! 此十四字,微微唱叹,如见将军抚膺自理半生悲绪,九曲刚肠,英雄正是多情人物,可为见证。

    功名是我所期,岂与尘土同轻;驰驱何足言苦,堪随云月共赏。(此功名即勋业义,因音律而用,宋词屡见)试看此是何等胸襟,何等识见! 过片前后,一片壮怀,喷薄倾吐:靖康之耻,指徽钦两帝被掳,犹不得还;故下言臣子抱恨无穷,此是古代君臣观念之必然反映,莫以现代之国家观念解释千年往事。

    此恨何时得解,功名已委于尘土,三十已去,至此,将军自将上片歇拍处“莫等闲、白了少年头,空悲切”之痛语,说与天下人体会。沉痛之笔,字字掷地有声! 参考资料来源:百度百科-满江红·怒发冲冠。

    3.《满江红》 英文翻译

    The Whole River Red

    Yue Fei

    Rage bristling under the cap,

    I lean against the railing;

    The rushing rain has ceased.

    Lifting my eyes,

    Towards the sky I let out a battle cry;

    My blood is boiling.

    Thirty years: rank and honour, just so much dust;

    Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.

    Do not let it slip away;

    When a young man"s head turns grey,

    Regret will be too late.

    The national insult

    Is yet to be avenged;

    Your servants" shame:

    When will it be erased?

    Let us ride the long chariots

    To crush those mountain strongholds.

    Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

    We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.

    Let us start

    To take back our rivers and mountains,

    And report to the Heavenly Palace.

    参考资料:Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

    4.毛泽东满江红

    Reply to Comrade Guo Moruo On this tiny globeA few flies dash themselves against the wall,Humming without cease,Sometimes shrilling,Sometimes moaning.Ants on the locust tree assume a great-nation swaggerAnd mayflies lightly plot to topple the giant tree.The west wind scatters leaves over Chang'an,And the arrows are flying, twanging.So many deeds cry out to be done,And always urgently;The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour!The Four Seas are rising, clouds and water raging,The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.Our force is irresistible,Away with all pests!。

    5.满江红全词的翻译怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇抬望眼、仰天长啸,壮

    岳飞 满江红 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。

    抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。

    莫等闲、白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车、踏破贺兰山缺。

    壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

    【今译】 倚在栏杆旁,我不由得怒发冲冠,一场潇潇秋雨刚刚停歇。 举目远望,仰天长啸,万千思绪,奔涌激烈。

    为祖国奋斗,三十年的功名,自当视若尘土; 与敌人周旋,八千里的征程,何惧披星戴月。 千万不要随便虚掷了少年时光,等到头发白了才徒自悲切! 靖康年间的国耻啊,还没洗雪;臣子的复仇之恨啊,何时能灭? 驾起远征的战车吧,直把那贺兰山踏裂!壮志凌云,饿了就饱餐敌人肉; 谈笑风声,渴了就痛饮敌人血。

    期待着这一天吧,让我们从头收拾好旧日的山河, 向祖国献捷! 【注释】 ⑴此调又名《念良游》、《伤春曲》。 格调沉郁激昂,宜于抒发怀抱,故为苏、辛派词人所爱用。

    双调,九十三字,仄韵(南宋后始见于平韵体)。 ⑵怒发冲冠:《史记·廉颇蔺相如列传》:“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。”

    ⑶抬望眼:抬头纵目远望。 ⑷尘与土:谓功名犹如尘土,指报国壮志未能实现而言。

    ⑸八千里路:作者从军以来,转战南北,征程约有八千里。“八千”与前句中的“三十”都是举其成数而言。

    云和月:指披星戴月,日夜兼程。⑹等闲:轻易,随便。

    ⑺靖康:宁钦宗赵桓年号。靖康元年(1126),金兵攻陷汴京,次年掳徽宗赵佶、钦宗赵桓北去,北宋灭亡。

    “靖康耻”指此而言。⑻雪:洗雪。

    ⑼灭:平息,了结。 ⑽长车:战车。

    贺兰山:在今宁夏西,当时为西夏统治区。此处借为金人所在地。

    缺:指险隘的关口。 ⑾从头:重新。

    收拾:整顿。⑿天阙:宫门。

    朝天阙:指回京献捷。 【赏析】 岳飞工诗词,虽留传极少,但这首满江红英勇而悲壮,深为人们所喜爱,它真实、充分地反映了岳飞精忠报国、一腔热血的英雄气概。

    这首的上片,“怒发冲冠,……空悲切”。意思说,我满腔热血,报国之情,再也压不住了,感到怒发冲冠,在庭院的栏杆边,望着潇潇秋雨下到停止。

    抬头远望,又对天长啸,急切盼望实现自己的志愿。三十多岁的人了,功名还未立,但是我也不在乎,功名好比尘土一样,都是不足所求的。

    我渴望的是什么东西呢?渴望是八千里路的征战,我要不停的去战斗,只要这征途上的白云和明月作伴侣。不能等了,让少年头轻易地变白了,到那时只空有悲愤。

    这一段表现了岳飞急于立功报国的宏愿。 下片,“靖康耻,……朝天阙。

    ”靖康二年的国耻还没有洗雪,臣子的恨什么时候才能够消除呢?我要驾乘着战车踏破敌人的巢穴,肚子饿了,我要吃敌人的肉;口渴了;我要喝敌人的血。我有雄心壮志,我相信笑谈之间就可以做到这些。

    等待收复了山河的时候,再向朝庭皇帝报功吧! 这一段表现了岳飞对“还我河山”的决心和信心。 这首词,代表了岳飞“精忠报国”的英雄之志,表现出一种浩然正气、英雄气质,表现了报国立功的信心和乐观主义精神。

    “壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。”“侍从头、收拾旧山河”。

    把收复山河的宏愿,把艰苦的征战,以一种乐观主义精神表现出来,读了这首词,使人体会,只有胸怀大志,思想高尚的人,才能写出感人的词句。 在岳飞的这首词中,词里句中无不透出雄壮之气,充分表现作者忧国报国的壮志胸怀。

    从“怒发冲冠”到“仰天长啸”,先是写在家里庭院中的情况,他凭观栏雨,按说这是一种很惬意的生活,可是却按不住心头之恨而怒发冲冠。 一句“仰天长啸”,道出了精忠报国的急切心情。

    “三十功名尘与土,八千里路云和月。”说明了岳飞高尚的人生观,两句话把作者的爱与恨,追求与厌恶,说得清清楚楚。

    岳飞在这里非常巧妙地运用了“尘与土”;“云和月”。 表白了自己的观点,既形象又很有诗意。

    “莫等闲、白了少年头,空悲切。”这两句话很好理解,可作用很大,接着上面表达出的壮烈胸怀,急切期望早日为国家收复山河,不能等待了!到了白了少年头,那悲伤都来不及了。

    它有力地结束词的上片所表达的作者心情。 下片一开始就是,“靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?”把全诗的中心突出来,为什么急切地期望,胸怀壮志,就因为靖康之耻,几句话很抽象,但是守渡得很好,又把“驾长车、踏破贺兰山缺,”具体化了。

    从“驾长车”到“笑谈渴饮匈奴血”都以夸张的手法表达了对凶残敌人的愤恨之情,同时表现了英勇的信心和无畏的乐观精神。 “待从头,收拾旧山河,朝天阙。

    ”以此收尾,既表达要胜利的信心,也说了对朝庭和皇帝的忠诚。岳飞在这里不直接说凯旋、胜利等,而用了“收拾旧山河”,显得有诗意又形象。

    满江红(登黄鹤楼有感) 遥望中原,荒烟外、许多城郭。 想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。

    万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。到而今、铁骑满郊畿,风尘恶。

    兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。

    叹江山如故,千村寥落。保日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。

    却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。 【赏析一】 此词为岳飞手书墨迹,见近人徐用仪所编《五千年来中。

    6.有关中秋节的诗词并有英语翻译

    《中秋》 (唐)李朴 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。

    《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。

    星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。

    《水调歌头》 (宋)苏东坡 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。

    明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。

    不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

    中秋月 (宋)苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。

    把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。

    人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

    手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。

    《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。

    发表评论

    登录后才能评论