• 首页>百科 > 百科
  • 张璐古诗词精彩翻译

    1.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译

    1.行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

    2.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

    2.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译

    1.行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

    点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

    2.华山再高,顶有过路。

    张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

    张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    4.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体

    3.翻译女神张璐谈:如何做好一名翻译

    每年的两会记者会,台上美女翻译总能引来大家注意。

    被称作“樱桃小丸子”的美女翻译张璐,曾因翻译古诗词《离骚》瞬间走红。据悉,张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。

    张璐翻译的视频在网络走红后,不少网友大呼:“有颜值有才华!”、“这才是真正的翻译官”。 1977年出生的张璐是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业。

    看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗? 据了解,外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。

    想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。

    看来,任何成就都需要付出千倍的努力。翻译这个职业其实并不为老百姓所熟知,但从张璐的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。

    甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”。

    4.2010年张璐现场翻译全文

    温家宝总理记者会讲话引用名句古训 高翻张璐经典翻译 O(∩_∩)O~1.行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

    2.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    5.兄弟“虽有小忿,不废懿亲”。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体6.画是如此,人何以堪。 I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.总理原话:我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。

    在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》,79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。

    画是如此,人何以堪一句话点评:全国政协委员著名画家何水法正式提案,力促《富春山居图》团圆。该画于清代顺治年间曾遭火焚,断为两段,前半卷被另行装裱,重新定名为《剩山图》,现藏浙江省博物馆。

    后半卷《富春山居图》,现藏于台北故宫博物院。政协委员建议成立相关机构,向浙江博物馆和台北故宫博物院,商借《富春山居图》真迹,于2010年,在作品诞生地富阳进行合璧展出。

    温家宝总理在记者会上提及此画,最后发出“画犹如此,人何以堪”的感慨,表明大陆方面对两岸文化交流、文化传承的关注,对两岸团圆的渴盼。7.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

    [We have no fear of the cloud that may block our sight, as we are already at the top of the height.]总理原话:中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一定意义上也超过两国的范围。不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

    我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。

    释义:不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在飞来峰的最高层。语出王安石《登飞来峰》。

    原文如下:飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

    全诗意为:我登上飞来峰顶高高的塔,听说每天黎明鸡叫的时候,在这儿可以看见太阳升起。我身在塔的最高层,站得高自然看得远,眼底的景物可以一览无余,不怕浮云把视线遮住。

    这首诗体现了诗人的理想和抱负。一句话点评:谈到中美关系时,温家宝总理引用了王安石的这首诗,表明应从更高的高度把握、处理中美关系,“风物长宜放眼量”,应高瞻远瞩为中美关系打开新局面。

    5.张璐译文:行百里者半于九十

    原文 : 行百里者半九十

    翻译:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

    张璐的翻译是正确的,不过是用现代的角度翻译的“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

    ”一半的人已经在100米的旅程中放弃。

    意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识。在现代的情况下,这也代表了中国应有百折不挠的精神。反之,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。

    虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,已经达到了你说的“高级”了。同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“。

    6.美女翻译张璐是怎样成为优秀的翻译

    政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。

    如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。——张璐之前盘点过从北外走出去的美女翻译官,其中提到过张璐,很多同学对她翻的那句诗印象深刻——“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” ? For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die。

    (我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)在2015首届翻译人才发展国际论坛上,“高冷女神翻译”张璐究竟讲了些神马呢?且听小编一一道来,今天张璐演讲的主题是:如何做好一名外交翻译?▎要有政治的敏感性政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。

    EXAMPLE或许有人觉得翻译司翻得很死,抠得很死,比如说:今年6月份股市出现了一次波动,“波动”一词究竟用的是哪个词呢?当时外电用的是”erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒体用的是”unusual fluctuation”,所以我们必须要掂量一下”波动“一词的翻译。”波动“一词大家都会翻,但是究竟要用哪个词来翻,这就是一个很有学问的问题。

    所以我们的政治外交类译员,在现场外电的词哪怕再准确,再地道,也不适合官方使用。所以我们官方的口译笔译稿件就是按照中文来翻的,看上去似乎有些Chinglish,其实不然,外国人也很关注我们中国领导人是用哪个词来定性事件的。

    ▎要吸收新鲜的血液一个翻译要不断地伸出自己的触角去吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。EXAMPLE我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。

    当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景,我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景。但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。

    如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心。

    ▎要做好自己的事情译员的声音要掷地有声,不同工种的翻译,需要把握不同的度。总之,翻译就是要做好自己的事情,这当然不是一件容易的事情。

    把别人的讲话全面、准确和生动地翻译出来,是译员的翻译对象及译员自己要达到的目标。说到翻译养成,之前做过一篇另一位翻译官孙宁同学讲他的英语学习方法,链接见下,需要的亲请自提哈!那么英语好是成为翻译官的刚需,但和笔译相比,会议口译更多的是考验扎实的基本功、对会议内容的理解、临场心理素质等等。

    想真正成为高级翻译,下面的几个小建议还是要听一哈。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。

    在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。

    学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

    当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。争取做一个‘才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。

    很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊……别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

    能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”另外,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。

    北京中慧言翻译公司想说的是:可不可以理解成高翻越老越值钱呢?。

    发表评论

    登录后才能评论