• 首页>文化 > 文化
  • 翻译祝福鲁迅

    1.鲁迅 《祝福》 翻译

    I was so silly, really," she Xianglinsao disgraced brightens the eyes, and then said. "I only know that when the snow beast in the rain there is no food to eat, to the village to; I do not know what will be the spring. I opened doors on the early morning together, with small baskets Shing a basket beans, A Mao told us sitting on the threshold to stripping beans. He is a very obedient, I listened to the sentence; He then. I was in the house firewood You meters, the meters under the pot, steam beans. I called A Mao, and should not, I see out, I saw beans spreading in a way that we had not had the A Mao. He is not with other vacation; around to a question, really not. I was annoyed, the central people find out. until the next day to find descendants went to the rain, Chai saw stabbed with a GUI on his make trouble for somebody. Everyone said, worse, if it was a wolf. re-established; he scored lying in grass nest, Stomach gave the five organs have to eat the air, hands still tightly briefcase their plots? small basket. 。

    "She added, however whimper. Sentences can not say a word.。

    2.请问有没有关于鲁迅《祝福》的英文翻译

    "bless" Oh dear,my ma'am!If you were a ma'am from a rich family, what would we were from poor family? What? She has a brother-in-law as well as a wife.If you did not worry him, where should we get lots of money as betrothal gift? What an intelligent and capable her mother-in-law she was!She has a good idea,so ma'am was asked to marry man who was from the mountains.If she married man from the same village,there would not lots of money given to the woman. She got the 8,000 yuan except few women who liked to marry man in the mountains.Now his second son married a girl.It took him only five thousand yuan to marry a girl.There were more than ten thousand yuan left except the cost of wedding.Hi,there,What a good plan!。

    3.鲁迅的【祝福】的读后感怎么写

    主要从中心入手,给你个写读后感的模式,这个是我自己总结的,感觉还算好用:1,简述【祝福】内容2,结合时代或者作者背景简单分析3,着重写自己的体悟,无非是:从文中,我深刻体会到了那个时代的罪恶,体会到鲁迅的神马神马情怀,我们要珍惜现在神马的4,结合现实,比如对比古今,或者过去的情况在现在依旧存在神马的应该警醒,习作者要有作为文人的良心神马的5,简单总结:比如,我从书中骤然被拉回现实,耳边似乎又想起了祝福的钟声神马神马的,然后省略号一结尾就ok了!这几个步骤不一定都用.。

    4.鲁迅《祝福》的最佳翻译 就一小段 帮帮吗

    she was not from luzhen. early one winter,when fourth uncle's family wanted a new maid,old Mrs.WEI the go-between brought her along. she had a wihte mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and thought her face was sallow but her cheeks were red。

    5.请教:鲁迅作品《祝福》的英文翻译 谢

    你这题目挺好玩的,我挑战了!多多指教!

    ----------------------------------------

    "bless"

    Oh dear,my ma'am!If you were a ma'am from a rich family,

    what would we were from poor family? What? She has a

    brother-in-law as well as a wife.If you did not worry him,

    where should we get lots of money as betrothal gift? What an intelligent and capable her mother-in-law she was!She has a good idea,so ma'am was asked to marry man who was from the mountains.If she married man from the same village,there would not lots of money given to the woman.

    She got the 8,000 yuan except few women who liked to marry man in the mountains.Now his second son married a girl.It took him only five thousand yuan to marry a girl.There were more than ten thousand yuan left except the cost of wedding.Hi,there,What a good plan!

    6.请问有没有关于鲁迅《祝福》的英文翻译

    "bless"

    Oh dear,my ma'am!If you were a ma'am from a rich family,

    what would we were from poor family? What? She has a

    brother-in-law as well as a wife.If you did not worry him,

    where should we get lots of money as betrothal gift? What an intelligent and capable her mother-in-law she was!She has a good idea,so ma'am was asked to marry man who was from the mountains.If she married man from the same village,there would not lots of money given to the woman.

    She got the 8,000 yuan except few women who liked to marry man in the mountains.Now his second son married a girl.It took him only five thousand yuan to marry a girl.There were more than ten thousand yuan left except the cost of wedding.Hi,there,What a good plan!

    7.鲁迅 课文 《祝福》

    鲁迅:《祝福》 旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。

    灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。

    虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。

    他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。

    但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。 第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。

    他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。

    杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。

    年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。

    我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。

    无论如何、我明天决计要走了。 况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。

    那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,会不像四十上下的人;脸上瘦削丕堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。

    她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手技着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了。

    我就站住,豫备她来讨钱。 “你回来了?”她先这样问。

    “是的。” “这正好。

    你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。

    我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。 “就是——”她走近两步,放低了声音,极秘密似的切切的说,“一个人死了之后,究竟有没有魂灵的?” 我很悚然,一见她的眼钉着我的,背上也就遭了芒刺一般,比在学校里遇到不及豫防的临时考,教师又偏是站在身旁的时候,惶急得多了。

    对于魂灵的有无,我自己是向来毫不介意的;但在此刻,怎样回答她好呢?我在极短期的踌躇中,想,这里的人照例相信鬼,“然而她,却疑惑了,——或者不如说希望:希望其有,又希望其无……,人何必增添末路的人的苦恼,一为她起见,不如说有罢。 “也许有罢,——我想。”

    我于是吞吞吐虹的说。 “那么,也就有地狱了?” “啊!地狱?”我很吃惊,只得支吾者,“地狱?——论理,就该也有。

    ——然而也未必,……谁来管这等事……。” “那么,死掉的一家的人,都能见面的?” “唉唉,见面不见面呢?……”这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问,我即刻胆怯起来了,便想全翻过先前的话来,“那是,……实在,我说不清……。

    其实,究竟有没有魂灵,我也说不清。” 我乘她不再紧接的问,迈开步便走,勿勿的逃回四叔的家中,心里很觉得不安逸。

    自己想,我这答话怕于她有些危险。她大约因为在别人的祝福时候,感到自身的寂寞了,然而会不会含有别的什么意思的呢?——或者是有了什么豫感了?倘有别的意思,又因此发生别的事,则我的答活委实该负若干的责任……。

    但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病;而况明明说过“说不清”,已经推翻了答话的全局,即使发生什么事,于我也毫无关系了。 “说不清”是一句极有用的话。

    不更事的勇敢的少年,往往敢于给人解决疑问,选定医生,万一结果不佳,大抵反成了怨府,然而一用这说不清来作结束,便事事逍遥自在了。我在这时,更感到这一句话的必要,即使和讨饭的女人说话,也是万不可省的。

    但是我总觉得不安,过了一夜,也仍然时时记忆起来,仿佛怀着什么不祥的豫感,在阴沉的雪天里,在无聊的书房里,这不安愈加强烈了。不如走罢,明天进城去。

    福兴楼的请墩鱼翅,一元一大盘,价廉物美,现在不知增价了否?往日同游的朋友,虽然已经云。

    翻译祝福鲁迅

    发表评论

    登录后才能评论