• 首页>文化 > 文化
  • 德语关于朋友的谚语

    1.德语中常见的谚语,你知道哪些

    德语中最常见的两句谚语,叫做Guter Rat ist teuer,即妙计无价;还有一句叫做Kommt Zeit,kommt Rat,即车到山前必有路。

    关于这两句谚语还有一个故事。

    Es war einmal ein Italianer. Er kam nach Deutschland. Aber er verstand nicht

    viel Deutsch. Doch er war sehr mutig beim Sprechen.

    Eines Tages kaufte er ein

    ganz teures Fahrrad. Seine Freunde wunderten sich sehr und fragten ihn:"Warum

    hast du so ein teures Rad gekauft?" "Weil ein deutsches Sprichwort heißt: Guter Rat ist teuer. Mein Rad ist sehr gut,

    deshalb ist es so teuer."

    Unglücklicherweise wurde sein Rad eines Tages

    gestohlen. Aber der Italianer war ohne jede Spur von Kummer. Das wunderte seine

    Freunde sehr. Sie drängten ihn, das Rad zu suchen. Aber er antwortete ruhig und

    gelassen:"Ja, ich weiss, Bei euch in Deutschland gibt es ein Sprichwort: Kommt Zeit, kommt Rat. Warum

    soll ich mich um die Suche nach meinem verlorenen Rad bemühen?"

    曾经有个意大利人来到德国。他德语懂得不多,然而他大胆地说德文。

    一天,他买了一辆很贵的自行车。他的朋友们很惊奇,就问他:“你为什么买这么贵的自行车啊?”“因为有句德语谚语说:Guter Rat ist teuer. 我的自行车很好使,所以,就这么贵。”

    不幸的是有一天他的自行车被人偷了。可这个意大利人一点儿都不着急。他的朋友们很奇怪,催他找自行车。可他却镇静从容地说:“我知道,在你们德国有句谚语,叫做:Kommt Zeit, kommt Rat. 我干嘛还要费力去找丢失了的自行车呢?”

    注释:德语Rad(自行车,车轮)和Rat(主意,办法)的发音相同,意大利人两句成语中的Rat,误认为Rad了。

    希望我能帮助你解疑释惑。

    2.关于朋友的英语谚语和关于动物的英语绕口令

    关于朋友的谚语

    A friend is easier lost than found.

    得朋友难,失朋友易。

    A friend is never known till a man has need.

    需要之时方知友。

    A friend without faults will never be found.

    没有十全十美的朋友。

    A joke never gains an enemy but loses a friend.

    戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。

    Between friends all is common.

    朋友之间不分彼此。

    Friends agree best at distance.

    朋友之间也会保持距离。

    Friends are thieves of time.

    朋友是时间的窃贼。

    Friends must part.

    再好的朋友也有分手的时候。

    He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

    背后说好话,才是真朋友。

    I cannot be your friend and your flatterer too.

    朋友不能阿谀奉承。

    Old friends and old wines are best.

    陈酒味醇,老友情深。

    关于动物的绕口令

    A noisy noise annoys an oyster.

    嘈吵的噪音惹恼牡蛎。

    A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.

    放置鲽最好的地方是鲽愿意被放置的地方。

    A skunk sat on a stump. The skunk thought the stump stunk, and the stump thought the skunk stunk.

    一只臭鼬坐在树墩上,臭鼬认为树墩发臭,而树墩又认为臭鼬发臭。

    A tidy tiger tied a tie tighter to tidy her tiny tail.

    一只老虎将领带系紧,清洁它的尾巴。

    I cannot bear to see a bear bear down upon a hare. When bare of hair he strips the hare, Right there I cry, "Forbear!"

    我实在不忍心看着大熊一步一步向野兔逼近。当大熊差不多将野兔所有的毛发拔掉,我大叫:「自制啊!」

    Swan swam over the sea, swim, swan swim! Swan swam back again well swum, swan!

    天鹅游到海的另一边。游吧!天鹅游吧!天鹅游回来了!游得真好啊!天鹅!

    3.请教一些关于朋友方面的谚语,是用英语写的,有中文翻译

    A friend is easier lost than found 得朋友难,失朋友易。

    A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。

    A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。

    He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 背后说好话,才是真朋友。 Life without a friend is death. 没有朋友,虽生犹死。

    Misfortune tests the sincerity of friends. 患难见真情。 Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。

    4.德语的名言有哪些

    1. 如果人生的途程上没有障碍,人还有什么可做的呢。

    ——俾斯麦2. 见到老教授难过的样子,我赶紧宽慰他说:我们的德语文学也没有谁在研读维兰德,好些学德国文学的兴许都还不知道维兰德……我身边另一位在座的同伴也赶紧插话:我们的大学正在与国际接轨,大学外语系有外报阅读、科技德语一类课程,却没有古典文学课程。从前外语系以教古典文学为主,如今的外语系不过是在培养会说外国话的机器。

    ——刘小枫《拣尽寒枝》3. 他们信奉查理五世的格言:“我对上帝说西班牙语,对女人说意大利语,对男人说法语,而对我的马说德语。”——巴尔齐尼《意大利人》4. 同样,中国人无需这种社会环境也能讲一口流利的英语。

    所以,自然语言(如法语、德语、英语、斯瓦西里语、印地语等)这个宝库中所包含的的概念和操这种语言的社会文化群体所蕴含的概念是不能等同的。——理查德·保罗《批判性思维工具》5. 在圣经《旧约》里,贤哲们的说法同样令人莫衷一是:“愚人的生活比死亡还要糟糕”。

    “越有智慧,就越烦恼。”在这里,我不会忽略提及这样的一类人:他们由于仅仅具备了那常规的、有限的智力配给,所以,他们并没有精神智力上的要求,他们也就是德语里的“菲利斯坦人”。

    ——叔本华《人生的智慧》6. 在今天交通发达,完全不存在穷乡僻壤的美国,居然还有一种称为“阿米绪”的移民,他们说一种类似德语的语言,完全拒绝现代生活,使用传统农具,一代一代在美国过着十八世纪的“欧洲乡村生活.——林达《历史深处的忧虑》7. 站在劳埃德身边的一个冲锋队员狂喊:“他的尾巴!咬他的尾巴!”劳埃德觉得德语里的尾巴(der schwanz)就是俗话说的阳具。这个冲锋队员乐得忘乎所以了。

    容格的身体伤痕累累,全是血。他脸朝外,身体正面抵住铁丝网,保护着自己的生殖器,两条腿用力向后踢。

    但他越来越虚弱,踢打也越来越无力,整个人都开始站不直了。几条狗越来越凶恶,撕咬着他,咀嚼着带血的肉块。

    终于,容格瘫倒在地。 四条狗专心致志地吃了起来。

    ——肯·福莱特《世界的凛冬》8. 站在劳埃德身边的一个冲锋队员狂喊:“他的尾巴!咬他的尾巴!”劳埃德觉得德语里的尾巴(der schwanz)就是俗话说的阳具。这个冲锋队员乐得忘乎所以了。

    容格的身体伤痕累累,全是血。他脸朝外,身体正面抵住铁丝网,保护着自己的生殖器,两条腿用力向后踢。

    但他越来越虚弱,踢打也越来越无力,整个人都开始站不直了。几条狗越来越凶恶,撕咬着他,咀嚼着带血的肉块。

    终于,容格瘫倒在地。 四条狗专心致志地吃了起来。

    ——肯·福莱特《世界的凛冬》9. 普鲁士必须积聚自己的力量并将它掌握在手里以待有利时机。这种时机已被错过好几次。

    维也纳条约所规定的普鲁士国界是不利于健全的国家生活的。当代的重大问题不是通过演说与多数议决所能解决的——这正是1848年和1849年所犯的错误——,而是要用铁血来解决。

    ——俾斯麦10. 我不是“真诚”的人,也不会产生很多“启发”,也不是要“讽刺”什么。我不是教条主义者,也不是寓言家。

    政治和经济,原子弹,原始的和抽象的艺术形式,整个东方,在苏俄发生的“解冻”的征象,人类的未来等等,所有这一切与我都无关紧要。就像我的另一部小说《斩首之邀》——与现在这部小说倒是有着明显的关联——一样,把《庶出的标志》和卡夫卡的作品或者是奥威尔的陈词滥调不加分析、不动脑子地比较只会证明,做这种比较的人既没有读过那位伟大的德语作家,也不可能读过那位二流的英国作家。

    ——弗拉基米尔·纳博科夫《庶出的标志》11. 耕耘,双手的每日之计,乐无极,当日课已毕!自策勿怠勿嬉!这不会是虚梦一场;莫道眼前秃枝无模样,他日浓荫硕果两可期!——歌德《希望》12. 机遇只偏爱那些有准备的头脑!——巴斯德《巴斯德语录》13. 当道德变成一种表演,就是作假,就会变成各种形态的演出,就会让最没有道德的人变成最有道德的人,语言和行为开始分离。——蒋勋《孤独六讲》14. 不要试图去说服对你不敬或者讨厌你的人,你的言语改变不了任何人和事。

    很多时候,沉默是金不仅仅是种美德,更是种智慧。——饶雪漫《那些女生该懂的事》15. 无需时刻保持敏感,迟钝有时即为美德。

    即便看透了对方的某种行为或想法的动机,也需装出一副迟钝的样子。尽量从善意的角度去诠释语言,保持比对方迟钝的感觉。

    此乃社交之诀窍,亦是对人的怜悯。——弗里德里希·尼采。

    5.谁能提供几个德语的名言名句

    Ende gut, alles gut. 结果好,什么都好. 我中餐馆朋友说: Ente gut, alles gut. 只要鸭子好,什么都好. Bier nach dem Wein, lass das sein. 先白后啤. Bier auf dem Wein, lass das sein. 先啤后白. 你觉得哪种喝法更好呢? Kraefiges Essen haelt Leib und Seele zusammen. 吃得“结实”,身心强壮. Ein Soesschen in Ehren darf niemand verwehren. 好汁好菜,不吃才怪. Ein Hoernchen Wein bleibt ungern allein. 酒要成双 (酒不打单儿). Appetit gut, alles gut. 胃口好,什么都好. Kaese schliesst den Magen. 奶酪关上胃的门. 其它: Wie du mir, so ich dir! 以其人之道,还治其人之身. Einer, der nichts weiss und weiss, dass er nichts weiss, weiss mehr als einer, der nichts weiss und nicht weiss, dass er nichts weiss. 知己不知而知之者胜己不知而不知者. Klug ist, wer andere durchschaut, weise, wer sich selbst durchschaut. 知人者智,自知者明. Wer seiner Jugend nachlaeuft, laeuft dem Alter in die Arme. 少年不努力,老大徒伤悲. Mit 20 hat jeder das Gesicht, das Gott ihm gegeben hat, 20岁的脸是上帝给的, mit 40 das Gesicht, das ihm das Leben gegeben hat, 40岁的脸是经历给的, und mit 60 das Gesicht, das er verdient. 60岁的脸是自己给的 Wir lieben immer die, welche uns bewundern, 人皆喜见令我惊奇者, aber nicht immer die, welche wir bewundern. 而不喜见我令之惊奇者也. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne. 万事开头,皆有神助 Jedes Warum hat ein Wofuer 万事皆有因 Kleider machen Leute 人要衣装佛靠金装 Schoene Federn machen schoene Voegel 人靠衣服马靠鞍 Die schoenste Rose ist schliesslich welk 好花不常开,好景不常在 Ein Topf, auf den man wartet, kocht nie. 心急吃不了热馒头 Nenne einen Spaten Spaten. 实事求是! Wenn die Kappe passt, trag sie 何乐而不为 Ein Schinder ist immer ein Feigling. 色厉内荏 Schoenheit muss man leiden! “爱的俏,冻得跳” Wieviel Sprachen du kannst, wieviel male bist du Mensch! 学会几门语言就做过几会人! Auf ein williges Pferd legen alle ihre Last 马善有人骑! Zum Streiten braucht es zwei! 一个巴掌拍不响! Lache und werde fett! 笑一笑,十年少。

    Lerne sprechen, bevor du singst. 先学走,再学跑! Guten Kaufs macht den Beutel leer. 我翻译成:买的不如卖的精。 你觉得买了个便宜货,可你想想看,要是赔钱他卖吗? 英文是:A good bargain is a pick-purse. Question: Who has picked a purse? The seller or the buyer? Osten oder Westen, zu Haus ist's am besten. 哪儿也没有家好! (原意:从东到西,哪儿也没有家里好.) Freie um die Witwe, weil sie noch trauert. 救人当在急难时 (原意:娶寡妇当在其新寡之时.) Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhoert, treibt man zurueck. Benjamin Britten. 学如逆水行舟,不进则退. Abendrot, schoen' Wetter bot, Morgenrot, schlecht' Wetter droht. 朝霞不出门,晚霞行千里. 。

    ..还有很多.. 推荐你比较好的网站.德语德国 /德语学习 /user/xianjun/german/ 愿望你德语越学越好~。

    6.德国饮食方面的谚语,要德语和翻译

    朋友,下面是几个跟吃喝有关的德语谚语:Nach dem Essen soll man ruh oder tausend Schritte tun. 饭后百步走活到九十九

    Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下Bier auf Wein, lass das sein. Wein auf Bier,das rat ich Dir. 先喝啤酒后喝葡萄酒,劝君饮之;先喝葡萄酒后喝啤酒,切莫为之。Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht. 别处的做(饭)法也和这里一样Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

    德语关于朋友的谚语

    发表评论

    登录后才能评论