• 首页>文化 > 文化
  • 国内外研究谚语的现状

    1.中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么

    相关资料: 研究中西方狗文化的差异 为了丰富同学们的学习生活,激发同学们对学习的热爱,这学期,学校开展了丰富多彩的研究性学习 活动。

    同学们个个兴致勃勃,热情高涨。地理组到泉州博物馆,语文组坐自行车游览闽南名胜,政治 组到社会搜集材料```各种各样的研究方式层出不穷`而我们小组研究的是中西方狗文化的差异。

    中西方的文化差异颇为明显,有颜色差异,礼仪差异``今天我们研究的就是狗文化的差异。 从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样。

    在西方,狗是忠诚的伴侣动物, 但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中 反映出来。

    在对外开放的今天,中国到处都可见外国人,到处都可见西方的产品,西方思想,西方文化 已经渐渐的传入我们中国,因此我们有必要对西方狗文化的差异做进一步的了解。 在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。

    但在西方人们所说的“DOG” 在意思上却与中国有很大的分歧。例如: love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物), dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活。

    倘若看到一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度 来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。如果不晓得这些习语,而与 老外大打出手,势必会贻笑大方啊! 当然,并非西方所说的DOG都是褒义词,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义。

    如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西), “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这 个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。

    在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会 的进步,经济的持续增长,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西方文化,吸收西方知识。 为祖国的繁荣富强做出贡献! 在这次学校开展的性学习活动中,同学们都受益匪浅,从中,我们体会到了学习的乐趣,集体合作的重要性。

    研究中西方狗文化的差异 我们小组研究的主题是关于中西方狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很喜欢养狗作为宠物.而在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩, 人们通常对狗有种厌恶的心理.从古代来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目的是为了看家,保护财物. 在我国这个对外开放的国家中已经有越来越多的外国商人,学生涌入,因此,了解一些关于西方文化的东西,势必对我们有好处,避免会在一些特定的情景之下被外国人误会,甚至贻笑大方…… 在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。

    eg:love me,love my dog. (爱屋及乌),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。 如果遇见一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻译来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。

    如果此时外国人面对的是一个学过英语,但是对于中西方狗的文化差异不了解的话,说不定很跟这个外国人大吵一架,而这个外国人想必也会一头雾水,甚至认为中国人素质真低,取消了在此投资,学习等目的…….对于已经学习了6年英语的我们,有的人甚至从小学,幼儿园就开始学习英语,如果学了这么长时间了,还因为英语这个东西闹出笑话,就有点儿对不起我们的英语老师了.呵呵… 再者,狗这一名词在西方国家也不完全是褒义的,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义。eg:this/that dirty dog(这/那个狗东西),并且在西方狗这一名词也有中性的含义,具体情况也就不一一列举了. 从这次研究性学习中,我们深刻体会到了,学习一门语言,不仅仅是要学习它的语法,口语,还要学习它的内涵,文化,这样才有助于我们在日后的学习与生活工作当中一帆风顺. 中西方“狗”的差异 时代不断变更,对我们要求也不断地提高 。

    我们要顺应社会发展提高自身素质。我国与外界的交流不断频繁。

    因而,更需要了解国与国之间所存在的文化差异。 由于各国的历史发展存在天壤之别,因而,文化也就形成不同的意义。

    因而,人们知识积累过程形成本国特有的价值、意义。为生活中事物赋予了不同的含义。

    如颜色、动物等身边的事物含有不同的蕴意。 从“狗”来看中西方文化的差异,汉语与英语中的“狗”的含义不大一样。

    在西方,狗是忠诚的伴侣动物。但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。

    中西方人对狗有持不同的态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 汉语表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墙(A CORNERED BEAST WILL DO STH DESPERATE)。

    英语表示法:。

    2.谁能给我说一下身势语在国内外的研究现状拜托各位了 3Q

    身势语”同语言一样,都是文化的一部分。

    在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好。

    愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。

    而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。

    在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

    而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。

    这样才能达到更好的交际效果。关键词: 非语言交际 身势语 不同文化 不同方式 。

    .cn/article/jxgo/jxgo200907/jxgo20090766.html 论身势语翻译的语境意识-收费硕士博士论文-论文天下 论文包括 身势语翻译 语境 交际层面 语用层面 符号层面等其他相关内容论文。作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。

    绝大多数身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进跨文化交际的。

    就没有文本”,从这句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻译也离不开语境。

    译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把。

    提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之有效的指导。

    除了序言和结尾部分,本文由五章组成。

    第一章是对身势语的一个总体介绍。一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概念进行了简单地比较;另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。

    第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。

    作者还介绍了作为本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。

    /product.sf.3158009.1/ 浅谈非语言交际中的身势语 中国教育圈网站管理系统 。“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。

    在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和。

    国内外研究谚语的现状

    发表评论

    登录后才能评论