• 首页>文化 > 文化
  • 中西方谚语翻译

    1.外国的谚语中国的翻译

    两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。

    其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

    译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

    Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。

    谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

    在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

    译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

    某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

    这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。

    A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。

    两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。

    隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。

    有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

    如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。

    新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。

    说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

    Putting the cart before the horse。本未倒置。

    有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

    这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

    试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。

    如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。

    Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。

    如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。

    如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

    God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。

    或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

    An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。

    以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。

    "己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。

    钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

    使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

    如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。

    这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。

    在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。

    总之,即使像谚语这样孤立的语句,。

    2.英文谚语带中英文解释

    Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years.

    每个成功者的后面都有很多不成功的岁月

    Genius only means hard-working all one's life.

    天才只意味着终身不懈地努力。

    The first blow is half the battle.

    良好的开端是成功的一半。

    For man is man and master of his fate.

    人就是人,是自己命运的主人。

    pain past is pleasure

    过去的痛苦即快乐

    Where there is life, there is hope.

    有生命必有希望。

    All things in their being are good for something.

    天生我才必有用。

    Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

    困难坎坷是人们的生活教科书。

    Failure is the mother of success. - Thomas Paine

    失败乃成功之母。

    For man is man and master of his fate.

    人就是人,是自己命运的主人。

    None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew. -Erasmus

    只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活的自由。

    是这种的,还是中国谚语的英文?

    3.翻译,西方谚语:如果你不知道你要到哪儿去,那通常你哪儿也去不了

    西方谚语:如果你不知道你要到哪儿去,那通常你哪儿也去不了。

    翻译是:Western proverb: if you don't know where you are going, you usually can't go anywhere.

    句子解释:

    proverb 英[ˈprɒvɜ:b] 美[ˈprɑ:vɜ:rb]

    n. 谚语,格言; 话柄,笑柄; 人人知道的事情,有名的事情; 俚谚剧,俚谚游戏;

    [例句]An old Arab proverb says, 'The enemy of my enemy is my friend'.

    一句古老的阿拉伯谚语说,“敌人的敌人是朋友。”

    usually 英[ˈju:ʒuəli] 美[ˈjuːʒuəli]

    adv. 通常,经常,平常,惯常地; 一直,向来; 动不动,一般; 素;

    [例句]The best information about hotels usually comes from friends and acquaintances who have been there.

    关于酒店的最可靠信息通常来自曾经去过那里的朋友和熟人。

    anywhere 英[ˈeniweə(r)] 美[ˈeniwer]

    adv. 任何地方; 什么地方; 无论何处; 〈口〉(用于否定句〕根本(不);

    [例句]I haven't got anywhere to live.

    我还没找到住的地方。

    4.英语谚语带翻译

    1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏 masterpiece 37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad 38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end 40.抢得先机 take the preemptive opportunities 41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw. 42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps. 45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 47.强强联手 win-win co-operation 48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 51.人海战术 huge-crowd strategy 52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way. 53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已 until my heart stops beating 55.岁岁平安 Peace all year round. 56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth 57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself. 59.升级换代 updating and upgrading (of products) 60.四十不惑 Life begins at forty. 61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high. 63.时不我待Time and tide wait for no man. 64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts 66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its 。

    5.英语谚语(附中文翻译)

    Time and tide wait for no man.

    时不待人

    Strike while the iron is hot.

    趁热打铁

    It's never too late to mend.

    亡羊补牢

    There is no smoke without fire.

    无风不起浪

    Kill two birds with one stone.

    一箭双雕

    East or west,home is best.

    走东串西,还是家里好

    Equal pay for equal work.

    同工同酬

    Put the cart before the horse.

    本末倒置

    Pride goes before a fall.

    骄兵必败

    Reading makes a full man.

    读书使人完善

    Knowledge is power.

    知识就是力量

    Failure is the mother of success.

    失败是成攻之母

    Practice makes perfect.

    熟能生巧

    All roads lead to Roma.

    条条大道通罗马

    Don′t judge a person by the clothes he wears.

    不能以貌取人

    6.经典英语谚语翻译

    1.请赐教

    Waiting gor your reply.

    4.he breathed his last and was buried in the churehyard.

    吹灯拔蜡!

    5.that idea weat out of style years ago.

    老生常谈!

    6.that young man is a bear at maths

    这家伙是个数学狂人!

    7.even reckoning makes long friends

    君子之交淡如水.

    7.中文谚语翻译为英文..急

    1,The most common thing is the most useful.

    2,Sical impossibility to be in two places at once.

    3,As the tree, so the fruit.或者Different trees bear different fruits.

    4,One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.

    或者One sows and another reaps.

    5,

    6,A plant may produce new flowers; man is young but once.

    7,eave earlier and take it easy.

    或者我觉得这样翻译更好

    The slow need to start early.

    8,Time is of the essence.

    或者说时间就是生命:Time is life!

    9,There is always someone better.

    8.英语谚语及翻译

    只是一则英语笑话而已吧,没听过这句谚语,该英语笑话内容如下:

    The new teacher 新老师After school ,Georage went home on the first day of September ,九月的第一天放学后乔志回家了 "Georage do you like your teacher ?" Asked his mother ,"乔志,你喜欢你的老师吗?"他的妈妈问道"I don't like her ,mother , 我不喜欢她,妈妈,because she said that three and three were six and then she said that two and four were six ,too ” 因为她说三与三是六,然后她又说二与四也是六(三加三是不是六,二加四也是六)

    楼上说的条条大路通罗马应该是All roads lead to Rome

    中西方谚语翻译

    发表评论

    登录后才能评论