谚语研究现状
1.英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合研究现状怎么写
AbstractThis paper analyzes the cultures in proverb to find the culturaldifferences between English and Chinese proverbs, and tries tostudy the way to bridge the cultural default. So, English proverbcan be translated with the way of transliberation. Andintercultural communication will be achieved successfully andintercultural cooperation and spread will be realized.Key WordsProverb culture; cultural default; transliberation; translationcompensation摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。
最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract 。
..ⅠKeywords 。
..Ⅰ摘要 。
Ⅱ关键词 。
.ⅡIntroduction。
. 1I. The Brief Introducton toProverb。
.. 3II. ProverbCulture 。
5A.Cultural Factors inProverb 。
..5B.The Different Cultures Between English and ChineseProverb。
. 51.Custom。
.. 52.ReligiousBelief。
. 63.Different LivingConditions. 。
.8III. English ProverbTranslation。
.. 9A.Attentions in English to ChineseTranslation。
91.Misinterpretation of EnglishProverb。
.. 92.The NationalFeature 。
103.The Art ofLanguage 。
.10B.Transliberation 。
..11C.TranslationCompensation。
..12Conclusion 。
14Acknowledgements 。
15Bibliography。
. 16。
2.农谚的研究报告
及根瘤发展良好,这就是农谚的概括性和科学性所在。
其他如“麦浇芽,菜浇花”6个字就概括了两种冬作的施肥关键;“山园直插,荡园斜插”,指出甘薯要根据不同水分条件,采取不同的扦插方式。农谚中像这种概括性强,富有深刻科学原理的,还有很多需要我们用现代科学知识或通过具体试验研究,予以分析提高。
3、群众性和通俗性。农谚极大部分作者是广大的劳动群众,这就决定了农谚的思想、感情以至于表达形式必然是广大群众所喜闻乐见的,富有生活气息、泥土气息的,并且便于记诵,相互传播。
其中最常用的是把生产技术措施与人的关系联系起来说明,最易为群众所接受。如说明拔秧以前要略施起身肥,以利发根,但又不必太多,农谚就说:“秧苗起身,还要点心”,以“点心”来比喻起身肥的作用和分量,恰到好处。
冬季种麦子没有灰肥是很大的问题,农谚用“无灰不种麦,无酒不请客”来强调说明灰肥的重要性。稻缺氮肥,叶片发黄,亟需增施肥料,农谚用“稻子黄恹恹,主人欠它豆饼钱”来讽喻。
玉米打顶后可以促使植株生长有力,结棒子粗壮,农谚就用“玉米去了头,力气大如牛”来比喻,其他如“番薯不怕羞,一直栽到秋”,“秀稻黄,吃块糖;秀稻黑,没得吃”等都是生动活泼而又含意深刻的好农谚。在我们继承农谚遗产、总结农谚的特点时,必须把握农谚的群众性和通俗性这一特色。
邵经 23:19:07 1.经过一个多月的收集,我们课题组的成员每人都收集了上百条农谚。例:[ 春耕农谚 ] 季节不等人,一刻值千金。
冬天不积粪,春天不好月困。 种早管好,丰收牢靠。
浅插早管,丰收在望。 立春不浸种,大暑稻不熟。
三分种七分管,人勤地不懒。 除虫和除草,一定要趁早。
施肥过多会倒伏,施肥太少长谷。清明种芋,谷雨种薯。
[节气农谚 ] 春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。
每月两节日期定,最多相差一两天。 上半年在六廿一,下半年是八廿三。
一月小寒接大寒,薯窖保温防腐烂。立春雨水二月间,顶凌压麦种大蒜。
三月惊蛰又春分,整地保墒抓关键。四月清明和谷雨,种瓜点豆又种棉。
五月立夏到小满,查苗补苗浇麦田。芒种夏至六月天,除草防雹麦开镰。
小暑大暑七月间,追肥授粉种菜园。立秋处暑八月天,防治病虫管好棉。
九月白露又秋分,秋收种麦夺高产。十月寒露和霜降,秋耕进行打场连。
立冬小雪十一月,备草砍菜冻水灌。大雪冬至十二月,总结全年好经验。
[气象农谚] 西风煞雨脚。 西北风,开天锁。
西风入夜静,掼稻人高兴。 春西北,晒被头;冬西北,必转晴。
西北风,燥烘烘。 西北风降温,晴天后头跟。
秋冬西北风,日日好天空。 发东风,淹水起;发西风,淹水止。
春发东风连夜雨。 四季东风是雨娘。
东北风,雨太公。 东南紧一紧,下雨快得很。
刮了长东南,半月不会干。 白天东南风,夜晚湿布衣。
东风急,备蓑衣。 东风急,雨打壁。
东风紧,雨儿稳。 东风急溜溜,难过五更头。
四季风东晴,就怕东风起响声。 东风有雨下,只怕太文雅。
四季东风有雨下,只怕东风起不大。 春吹东风雨连绵,夏吹东风断水源。
春天东风雨涟涟,夏天东风晴半年。春东风,雨祖宗;夏东风,干松松。
伏里东风不下雨。 一年三季东风雨,独有夏季东风晴。
四季东风不愁旱,六月东风一场空。 东南风,燥烘烘。
春夏东南风,不必问天公。东南风是调雨台,西北风是开天锁。
3整理研究 我们在老师的指导下,对农谚进行整理研究,重点研究了农谚的起源、特点和作用。 四、研究成果 (一)、农谚的起源 1、农谚流传相当久远,不少古书上已有记载。
例如,现今流行的“秧好半年稻”,“麦要浇芽,菜要浇花”,“稻如莺色红,全得水来供”等农谚,见之于明末的《沈氏农书》:“寸麦不怕尺水,尺麦但怕寸水”,见之于明末的《天工开物》;“无灰不种麦”,“收麦如救火”见之于16世纪初的《便民图纂》;古书中引用的农谚,还往往冠以“谚云”或“古人云”字样,说明被引用的该句农谚起源更早,到底早在何时,就不一定都能在文献上找到。至少目前所知,有些农谚可以远溯至数千年前,由于农谚的来源可以不断地追溯,因此我们有理由认为农谚的起源是与农业起源一致的。
而农业的起源远早于文字记载,所以农谚的起源也一定在有文字以前了。如果说,音乐、舞蹈、歌谣都起源于劳动,那么,农谚实在是农业劳动中从歌谣分化出来的一支重要分支。
随着农业生产的发展,农谚才从歌谣中逐渐分化出来的。同时,属于纯粹生产经验的农谚,也不断增加、丰富起来,成为指导生产的一个重要部分。
(二)、农谚在生产上的作用 农谚是劳动人民长期生产实践中积累起来的经验结晶,它对于农业生产必然起着一定的指导作用。例如,在封建社会时期,还没有同代的温度计、湿度计等仪器,农民就拿多年生树木的生长状态作为预告农事季节的依据,因为多年生树木的生长在一定程度上反映了一定的客观气候条件,于是产生了“要知五谷,先看五木”的农谚。
在指导播种期方面,有许多反映物候学的谚语,如“梨花白,种大豆”;“樟树落叶桃花红,白豆种子好出瓮”;以及“青蛙叫。
3.英语习语与英国文化 研究现状
英文习语和文化方面一直都是各种研究论文的热门选题。
因为习语目前还没有严格的界定,谚语,俗语,俚语之类都暂时属于习语范畴。所以,研究范围很广,资料也蛮多的。
再者,习语和文化关联十分密切,因此可写的也很多,不会没有思路。只不过因为研究这方面知识的人太多,各种论文和书籍也开始泛滥。
到知网上去找,库内库外五花八门的,除了形式上有些区别,总体内容相差都不大。另外各个文库也是分门别类地列出来,除了题目不同,内容都像师出同门。
如果要东拼西凑,大概也能写出个几千字的文章,不过质量与其中的意义也就另当别论了。往好的方面想,既然这方向有这么多人前赴后继,那就说明这论题还是有很大价值的,并且还应该有很大空间可发挥。
放眼看,这么多人研究这个话题,权威却很少,因为大部分人都流于俗套,翻来覆去只是那么些东西。所以,文化研究不仅要严谨,还要有创新思维,最重要是想到别人没有想到的,并且重视研究过程的给自身带来的意义。
由此,无论研究的是冷门或是热门,你都会看到课题的价值和自身的价值。
4.气象谚语在人们日常生活、生产的应用情况
气象谚语出源于生产第一线,是劳动群众在生产斗争中长期观察积累的看天经验的结晶。
这些经验以谚语形式,长期流传,多数有一定使用价值和科学道理。流传较广的“冬暖春寒夏雨多和“冬至一场风,夏至一场暴”谚语,并应用于实际预报。
用这些谚语作长期气候趋势预测,结合其他信息资料,应用到专业气象服务的实践中去,取得了较好的效果。 “初雷百日雨”说的是一年中初次打雷后的第100天前后会有一次降水过程出现。
利用阜阳1953~2003年资料,统计每年初雷之后的第100天前后(允许一天误差)天气情况。在总共统计的51年中,有45年对应的出现了降水,占88%。
因而“初雷百日雨”从统计上说有一定广泛意义,可以用于过程降水的长期预报。从韵律学的角度考虑,可以引伸到初雷的第30天,60天,90天,120天,150天前后也会有降水过程,这在实际应用中也得到的验证。
“朝霞不出门,暮霞行千里”。早上太阳从东方升起,如果大气中水汽过多,则阳光中一些波长较短的青光、蓝光、紫光被大气散射掉,只有红光、橙光、黄光穿透大气,天空染上红橙色,开成朝霞。
红霞出现表示西方的云雨将要移来,所以,“朝霞不出门”。到了晚上,看到晚霞,表明云雨已移到东方,天气将转晴,所以“暮霞行千里”。
谚语“日出胭脂红,无雨也有风”,、“日出红云,劝君莫远行”、“太阳照黄光,明日风雨狂”等也是这个道理。“太阳正午现一现,以后三天不见面”,指前两天和当天上午阴雨,中午出现太阳,没有多久天气又转阴雨,预示天气将会连续阴雨.“冬至一场风,夏至一场暴”这条谚语,说的是冬至节气期间(约12月22日至次年1月6日),如果出现强冷空气活动(包括西北大风、雨雪、寒潮等),那么在夏至节气期间(约为6月21日至7月6日)就可能出现一个降雨集中期,甚至会出现一次暴雨天气过程。
一下有一些气象谚语:一、看云识天气天上钩钩云,地上雨淋淋。天有城堡云,地上雷雨临。
天上扫帚云,三天雨降淋。早晨棉絮云,午后必雨淋。
早晨东云长,有雨不过晌。早晨云挡坝,三天有雨下。
早晨浮云走,午后晒死狗。早雨一日晴,晚雨到天明。
今晚花花云,明天晒死人。空中鱼鳞天,不雨也风颠。
天上豆荚云,不久雨将临。天上铁砧云,很快大雨淋。
老云结了驾,不阴也要下。云吃雾有雨,雾吃云好天。
云吃火有雨,火吃云晴天。乌云接日头,半夜雨不愁。
乌云脚底白,定有大雨来。低云不见走,落雨在不久。
西北恶云长,冰雹在后晌。暴热黑云起,雹子要落地。
黑云起了烟,雹子在当天。黑黄云滚翻,冰雹在眼前。
黑黄云滚翻,将要下冰蛋。满天水上波,有雨跑不脱。
二、看风识天气久晴西风雨,久雨西风晴。日落西风住,不住刮倒树。
常刮西北风,近日天气晴。半夜东风起,明日好天气。
雨后刮东风,未来雨不停。南风吹到底,北风来还礼。
南风怕日落,北风怕天明。南风多雾露,北风多寒霜。
夜夜刮大风,雨雪不相逢。南风若过三,不下就阴天。
风头一个帆,雨后变晴天。晌午不止风,刮到点上灯。
无风现长浪,不久风必狂。无风起横浪,三天台风降。
大风怕日落,久雨起风晴。东风不过晌,过晌翁翁响。
雨后东风大,来日雨还下。雹来顺风走,顶风就扭头。
春天刮风多,秋天下雨多。三、看天象识天气天空灰布悬,大雨必连绵。
天上拉海纤,下雨不过三。四周天不亮,必定有风浪。
有雨天边亮,无雨顶上光。日落胭脂红,无雨便是风。
日落黄澄澄,明日刮大风。日出太阳黄,午后风必狂。
星星水汪汪,下雨有希望。星星眨眨眼,出门要带伞。
日月有风圈,无雨也风颠。朝霞不出门,晚霞行千里。
风大夜无露,阴天夜无霜。大雾不过三,过三阴雨天。
雾露在山腰,有雨今明朝。久晴大雾阴,久雨大雾晴。
雷声连成片,雨下沟河漫。先雷后刮风,有雨也不凶。
雷公先唱歌,有雨也不多。闷雷拉磨声,雹子必定生。
阴雨亮一亮,还要下一丈。四、看物象识天气喜鹊搭窝高,当年雨水涝。
久雨闻鸟鸣,不久即转晴。海雀向上飞,有风不等黑。
鸟往船上落,雨天要经过。喜鹊枝头叫,出门晴天报。
蟋蟀上房叫,庄稼挨水泡。蚊子咬的怪,天气要变坏。
蜻蜓千百绕,不日雨来到。蜜蜂采花忙,短期有雨降。
腰酸疮疤痒,有雨在半晌。枣花多主旱,梨花多主涝。
晴天不见山,下雨三五天。河里泛青苔,必有大雨来。
海水起黄沫,大风不久过 (以上转自广西玉林市气象局)看云测天谚语 1、早起浮云走,中午晒死狗2、早怕南云漫,晚怕北云翻3、早看东南,晚看西北4、云从东南涨,有雨不过晌5、日出红云升,劝君莫远行;日落红云升,来日是晴天6、日落云里走,地雨半夜后7、乌云接日高,有雨在明朝;乌云接日低,有雨在夜里8、乌龙打坝,不阴就下。9、云在东,雨不凶;云在南,河水满10、天上钩钩云,地上雨淋淋11、天上棉絮云,地上有雨淋12、天上堡塔云,地下雨淋淋13、云交云雨淋淋14、西北黄云现,冰雹到跟前15、屏山出云,不用问神16、晚上西北暗,有雨还有闪;晚若西北明,来日天气晴17、鱼鳞云,不雨也风颠18、西北来云无好货,不是风灾就下雹19、黑云是风头,白云是雨兆20、云结亲,雨更猛观。
5.什么是谚语
什么是谚语?这乃是一个自古而今众说纷纭的问题。
我国古代见诸书面的谚语界说不胜枚举。其中影响较大者有:《尚书》的“俚语曰谚”;《礼记》释文“谚,俗语也”;《国语》韦注“谚,俗之善谣也”;《汉书》颜注“谚,俗所传言也”;《文心雕龙》的“谚者,直言也”;《说文解字注》的“凡经传所称之谚,无非前代故训”;及《古谣谚•凡例》的“谣训徒歌”、“谚训传言”,二者“对文则异,散文则通,可以彼此互训”,等等。
另有一些典籍,还对谚语以里谚、俚谚、俗谚、鄙谚、野谚、口彦、里语、鄙语、俗话、古话、常言等相称。这些界说与称谓,各执其理,各遣其词,但大多流于片面,偏重管窥谚语的俗传性特点。
唯“前代故训”一说,多少点出了谚语的实质。本世纪二十年代初,郭绍虞先生深入谚语若干本质特点,在《谚语的研究》中说:“谚是人的实际经验之结果,而用美的言词以表现者,于日常谈话可以公然使用,而规定人的行为之言语。”
半个多世纪以来,谚家群起,界说更丰,但迄今也未能定于一尊。可喜的是,这些界说业已广涉谚语实质的方方面面,大体勾勒出了谚语作为科学字眼的涵义和范畴。
在此情况下,博采众长,为谚语草拟一个较为妥当的定义,应该说是可能的;由于要编《集成》,确定一种协调工作的界说,无疑也有必要。据此,在《中国谚语集成》编纂方案中作了这样的界定:“谚语是民间集体创作、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。”
这个定义,未必尽善尽美,但实践表明,用它协调全国谚语集成工作,是基本可行的。当然,作为定义它只原则厘定了谚语的基本范围。
来源:《中国谚语集成》总序。
