日本谚语猫
1.关于动物的日本谚语
以下是有日文特色的成语:狗类:一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出声后,附近其他的狗也跟着它一起叫起来。
指的是谎言、谣传往往传播很快,覆盖很广,最后简直象真的一样。有点汉语中以讹传讹,三人成虎的意思。
犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有钱人家的狗。这里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。
狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我国谚语,不用说了吧。
负け犬の远吠え(まけいぬのとおぼえ):「负け犬」本意是丧家之犬。这句话与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。
意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。
也作「犬の远吠え」。题外话:04年一部叫『负け犬の远吠え』的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为「负け犬」,这次老词添新意,使「负け犬」一度成为当年的年度流行语。
此后的05年春季日剧「anego」就是对该类人群心理的刻画。我想说的是,国内在引进这本书的时候竟然就把书名译成了《丧家犬的咆哮》,真是有够粗心。
自慢の粪は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本来狗就是不论多难吃的东西也不挑拣的动物了,连这样的狗也不理会的东西,可见有多讨厌。指的是高傲自大的人谁都不与他为伍。
黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井绳。大犬が小犬を责め小犬は粪を责める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺负小狗,小狗欺负……米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗没抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。
就是小贼捉到了,关键的大贼却让他跑了,合庄子的一句话“窃衣袋钩者诛,窃国者为诸侯”。尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打摇尾狗。
饥えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):台湾的有句俗语“饿狗不怕棍子”说的就是这个吧。不过标准汉语应该如何翻译呐?难道是“死猪不怕开水烫”?饲犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):养狗反被狗咬。
内は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申为虽然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样子。后面的一句「武士は喰わねど高杨枝」同样,说的是古时候武士即使穷得吃不饱饭,也要在每次饭后故意用牙签剔牙,装做很饱的样子。
「杨枝(ようじ)」即牙签。于是人们笑传:武士没吃的只管挑牙。
烦悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):说狗常常纠缠不休,赶也不走。引申为烦恼缠着人,剪不断,理还乱。
犬が星见る(いぬがほしみる):比喻没有自知之明,痴心妄想,癞蛤蟆想吃天鹅肉。这样说狗是不是有点太可怜了,人家看个星星也要被人嘲笑啊。
犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出门撞运或行事遭灾。「棒」有双重含义,指这突如其来的可能是好事,也可能是坏事。
犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河边走来走去寻找食物。意思是做毫无意义的奔走。
羊头を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):这个也不用解释了。挂羊头,卖狗肉。
犬が西向きゃ尾は东(いぬがにしむきゃおはひがし):把当然的,再寻常不过的事情特意提出来说。犬も朋辈鹰も朋辈(いぬもほうばいたかもほうばい):说的是在狩猎中,鹰来发现猎物,狗去追逐猎物,作用虽然不同,但是缺一不可。
引申为职责不同、位置不同,但是侍奉的是同样主子的人们。犬猿の仲(けんえんのなか):形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。
日本人怎么就那么肯定狗和猴子关系一定不好呐,太主观了吧。猫类:从前看过某君写的“说一口地道的日语”一文,深受启发,如果在会话的时候多用一些生动的惯用语或者谚语之类,语言表达肯定会生动得多。
比如汉语说“他逃走了”和“他夹着尾巴跑了”,虽然意思差不多,但是后者的说法给人感觉很地道。日语也一样,如表现自己现在正忙得要命,希望有人能帮一下的时候常说「猫の手も借りたいほどだ」。
当然,就算猫跑来了,也不见得帮上你什么忙,不过这种说法已经作为惯用句被大家接受了。提到自个儿家不丁点的一亩三分地时,常会用到「猫の额ほどの広さ」,就是说和猫的额头一样狭窄。
为啥偏说猫呐?狗的额头也不见得大多少啊,真是奇怪的说法……哦,还有,「猫の额ほど」经常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些惯用语词典把「猫の额ほどの庭」合在一起作为一个词条解释。「猫」在日语里的用处还真不少。
还有「猫に小判」这句谚语,很多地方把它翻译成汉语成语的“对牛弹琴”,但这两个词不尽相同。「小判(こばん)」是日本的古货币,这句的意思就是:即使是在珍贵的东西,如。
2.日语里关于猫的俗语
猫のことわざ “猫”がつくことわざ・故事成语・惯用句など ●秋の雨が降れば猫の颜が三尺になる あきのあめがふればねこのかおがさんじゃくになる ●有っても无くても猫の尻尾 あってもなくてもねこのしっぽ ●犬に念仏猫に経 いぬにねんぶつねこにきょう ●犬猫にも驯染めば思う いぬねこにもなじめばおもう ●犬猫は三日扶持すれば恩を忘れず いぬねこはみっかふちすればおんをわすれず ●犬猫も三日饲えば恩を忘れず いぬねこもみっかかえばおんをわすれず ●犬は三日の恩を三年忘れず、猫は三年の恩を三日で忘れる いぬはみっかのおんをさんねんわすれず、ねこはさんねんのおんをみっかでわすれる ●犬は人に付き、猫は家に付く いぬはひとにつき、ねこはいえにつく ●鱼を猫に预ける うおをねこにあずける ●女の心は猫の眼 おんなのこころはねこのめ ●女の腰と猫の鼻はいつも冷たい おんなのこしとねこのはなはいつもつめたい ●女の尻と猫の鼻は土用三日暖かい おんなのしりとねこのはなはどようみっかあたたかい ●鲣节を猫に预ける かつおぶしをねこにあずける ●借りて来た猫 かりてきたねこ ●穷鼠猫を噛む きゅうそねこをかむ ●倾城には猫がなる けいせいにはねこがなる ●倾城は猫 けいせいはねこ ●子供も猫よりまし こどももねこよりまし ●酒の席には狆、猫、婆 さけのせきにはちん、ねこ、ばばあ ●皿尝めた猫が科を负う さらなめたねこがとがをおう ●三年になる鼠を今年生まれの猫の子が捕らえる さんねんになるねずみをことしうまれのねこのこがとらえる ●上手の猫が爪を隠す じょうずのねこがつめをかくす ●雀の上の鹰、猫の下の鼠 すずめのうえのたか、ねこのしたのねずみ ●节季师走には猫の手も借りたい せっきしわすにはねこのてもかりたい ●たくらだ猫の隣歩き たくらだねこのとなりありき ●虎を画きて猫に类す とらをえがきてねこにるいす ●鸣く猫鼠捕らず なくねこねずみとらず ●猫が肥えれば鲣节が痩せる ねこがこえればかつおぶしがやせる ●猫が鼠を捕るようなもの ねこがねずみをとるようなもの ●猫が粪を踏む ねこがばばをふむ ●猫被り ねこかぶり ●猫と庄屋に取らぬはない ねことしょうやにとらぬはない ●猫抚で声に油断をするな ねこなでごえにゆだんをするな ●猫抚で声に油断ができぬ ねこなでごえにゆだんができぬ ●猫に会った鼠 ねこにあったねずみ ●猫に石仏 ねこにいしぼとけ ●猫に追われた鼠 ねこにおわれたねずみ ●猫に鲣节 ねこにかつおぶし(かつぶし) ●猫に鲣节の番 ねこにかつおぶしのばん ●猫に纸袋 ねこにかんぶくろ ●猫に九生有り ねこにきゅうしょうあり ●猫に小判 ねこにこばん ●猫に鱼の番 ねこにさかなのばん ●猫に念仏 ねこにねんぶつ ●猫に木天蓼 ねこにまたたび ●猫に木天蓼 お女郎に小判 ねこにまたたびおじょろうにこばん ●猫に木天蓼 泣く子に乳房 ねこにまたたびなくこにちぶさ ●猫にもなれば虎にもなる ねこにもなればとらにもなる ●猫の鱼辞退 ねこのうお(さかな)じたい ●猫の寒恋い ねこのかんごい ●猫の首に铃 ねこのくびにすず ●猫の首に铃を付ける ねこのくびにすずをつける ●猫の子一匹いない ねこのこいっぴきいない ●猫の子の贳いがけ嫁の取りがけ ねこのこのもらいがけよめのとりがけ ●猫の子も只は贳えぬ ねこのこもただはもらえぬ ●猫の子を贳うよう ねこのこをもらうよう ●猫の子を贳ったよう ねこのこをもらったよう ●猫の手も借りたい ねこのてもかりたい ●猫の鼠を窥うよう ねこのねずみをうかがうよう ●猫の肌を狙う如し ねこのはだをねらうごとし ●猫の鼻先の物を鼠が狙う ねこのはなさきのものをねずみがねらう ●猫の鼻と女の尻は大暑三日の外は冷たい ねこのはなとおんなのしりはたいしょみっかのほかはつめたい ●猫の歯に蚤 ねこのはにのみ ●猫の额 ねこのひたい ●猫の额の物を鼠の窥う ねこのひたいのものをねずみのうかがう ●猫の前に小判 ねこのまえにこばん ●猫の前の鼠 ねこのまえのねずみ ●猫の前の鼠の昼寝 ねこのまえのねずみのひるね ●猫の目 ねこのめ ●猫の目のよう ねこのめのよう ●猫はおやまの生まれ変わり ねこはおやまのうまれかわり ●猫は倾城の生まれ変わり ねこはけいせいのうまれかわり ●猫は三年饲っても三日で恩を忘れる ねこはさんねんかってもみっかでおんをわすれる ●猫は三年の恩を三日で忘れる ねこはさんねんのおんをみっかでわすれる ●猫は长者の生まれ変わり ねこはちょうじゃのうまれかわり ●猫は土用に三日鼻热し ねこはどようにみっかはなあつし ●猫は虎の心を知らず ねこはとらのこころをしらず ●猫粪 ねこばば ●猫は秃げても猫 ねこははげてもねこ ●猫粪する ねこばばする ●猫粪を决め込む ねこばばをきめこむ ●猫粪を决める ねこばばをきめる ●猫跨ぎ ねこまたぎ ●猫も杓子も ねこもしゃくしも ●猫も跨いで通る ねこもまたいでとおる ●猫より増し ねこよりまし ●猫を追うより鱼を除けよ ねこをおうよりさかなをのけよ ●猫を追うより皿を引け ねこをおうよりさらをひけ ●猫を被る ねこをかぶる ●猫。
3.「猫に子判」はどういう意味ですか
「猫に小判」
“猫(ねこ)”是猫,猫和狗自古以来就是日本人生活中十分常见的动物,很多谚语里都提到了这两个动物。“小判(こばん)”指的是金币,是江户时代使用的钱币。把“小判”给“猫”,这是这个谚语最原始的意思。那么为什么要把金币送给猫呢?您一定觉得很奇怪。好,下面呢,我们就举例进行说明。
太郎买了一台新的电脑。本来呢,太郎对电脑这类机器并不感兴趣,但是因为工作需要,不得不买。他想既然买,就买一台好一点儿的,于是就买了一台功能齐备的最新式的电脑。新的电脑送到之后呢,办公室里喜欢摆弄电脑的同事们都凑了过来,有的人羡慕地说:“唉,还有这种功能啊!真太(-〉带)劲儿!” 可是太郎对此句毫无反应,一个劲儿地让同事教他怎么打字。大家知道,打字可是电脑最基本的功能的,可是在太郎看来,似乎只要能打出来文章就行了,其它的功能有没有都无所谓。不管大家怎么向他介绍这台电脑的先进功能,太郎都无动于衷。同事们感到扫兴,异口同声地说:真是“猫に小判”。
怎么样?“猫に小判”,您明白是什么意思了吧? 在刚才的例子里,对电脑毫无兴趣的太郎就好比“猫”一样,而最新式的电脑则相当于“小判”。即使把金币送给了猫,对猫来说也是毫无价值,毫无意义的。衍生开来,就是指把有价值的东西送给不识货的人,那就等于白费力气。它的意思跟汉语的“对牛弹琴”很相似。
那么如果不是猫,而是送给了狗的话,会怎么样呢?我想说不定狗还会摇摇尾巴表示高兴呢。这句谚语之所以选择猫,而不是其它动物就是因为猫平时的那种无动于衷,视而不见的表情和态度会更加增强这句谚语的效果。
好,下面请您跟我来练习说一下:猫に小判。
日语里还有一句跟这句谚语意思相同的谚语,叫做“豚に真珠”。“豚(ぶた)”是猪,“真珠(しんじゅ)”是珍珠。“豚に真珠”之意就是把珍珠送给猪,不用说猪和珍珠毫不相配,而且猪也不会因为得到了珍珠而感到高兴。这同样也是一件毫无意义的事。这句谚语起租圣经的典故。它和“猫に小判”文字的排列方法一样,整齐对称。因此日语里这两句谚语经常会并列使用。因为这样不但会加强语气,同时呢,节奏感很强,所以也可以增强语音效果。
原来“猫に小判、豚に真珠”是这样得来的。日本的谚语既有在日本特生特长(-〉土生土长),由日本人独自创作的,也有不少是从外国远渡重洋而来的。虽然使用的语言不同,但是却有很多相同的比喻,这反映了不同国家的人们共同的思想。
4.日本的谚语
鲸饮马食(げいいんばしょく):能吃能喝
形影相怜れむ(けいえいあいあわれむ):形影相吊
圭角が取れる(けいかくがとれる):磨去棱角
计画は人にあり、成败は天にあり(けいかくはひとにあり、せいはいはてんにあり)e799bee5baa6e997aee7ad94e58685e5aeb931333337393561:谋事在人,成事在天
芸が细かい(げいがこまかい):极为精湛;滴水不漏;无懈可撃;天衣无缝
芸がない(げいがない):不学无术;没有本事
芸が身を助ける(げいがみをたすける):身有一技之长,不愁隔宿之粮
桂玉の艰(けいぎょくのかん):米珠薪桂
鶏群の一鹤(けいぐんのいっかく):鹤立鶏群
鶏口となるも牛后となるなかれ(けいこうとなるもぎゅうこうとなるなかれ):宁为鶏口,不为牛后
敬して远ざく(けいしてとおざく):敬而远之
芸术は长く人生は短し(げいじゅつはながくじんせいはみじかし):人生有限,技芸千秋
警钟を乱打する(けいしょうをらんだする):猛敲警钟,唤醒世人
倾城买の草鞋はかず(けいせいかいのわらじはかず):大処不算小処算
倾城に诚なし(けいせいにまことなし):歓楽场中没真话
蛍雪の功を积む(けいせつのこうをつむ):刻苦用功
兄たり难く弟たり难し(けいたりがたくていたりがたし):难兄难弟
兄弟は手足たり(けいていはしゅそくたり):兄弟如手足
刑は軽きを厌わず(けいはかるきをいとわず):刑不厌軽
苦あれば楽あり(くあればらくあり):苦尽甘来
食い下がる(くいさがる):咬住不松口;不肯罢休
株を守る(くいぜをまもる):守株待兔
食い倒す(くいたおす):白吃;吃穷
食い散らす(くいちらす):这吃点,那吃点;做一点这个,干一点那个
食いつぶす(くいつぶす):坐吃山空
食い外す(くいはずす):丧失糊口之道;失掉得利的机会
気合いが入る(きあいがはいる):鼓起干劲
気合が悪い(きあいがわるい):情绪不好;性情不好
利いた风(きいたふう):自命不凡
生一本(きいっぼん):真情実意
闻いた千金见て一文(きいたせんきんみていちもん):看景不如听景
闻いて极楽见て地狱(きいてごくらくみてじごく):听来是天堂,一见是地狱
気炎を上げる(きえんをあげる):大吹大擂,夸夸其谈;大放厥词;扬眉吐气
饲い犬に手をかまれる(かいいぬにてをかまれる):养疡遗患
老い木に花が咲く(おいきにはながさく):枯木开花
追い込みをかける(おいこみをかける):作最后努力
おいしくて頬っべたが落ちそう(おいしくてほっべたがおちそう):好吃极了
追い立てを食う(おいたてをくう):被人赶走
老いたる马は道を忘れず(おいたるうまはみちをわすれず):老马识途
老いて妬妇の功を知る(おいてとふのこうをしる):妻子好坏到老方知
栄华あれば必ず憔悴あり(えいかあればかならずしょうすいあり):有盛必有衰
酔覚めの水下户知らず(えいざめのみずけこしらず):酸后方知冷水甜
英雄人を欺く(えいゆうひとをあざむく):自古英雄多欺人
英雄人を忌む(えいゆうひとをいむ):英雄最怕有英雄
会者定离(えしゃじょうり):有聚必有散
5.有趣的日本谚语
有很多日语谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。举几个例子,比如「百闻(ひゃくふん)は一见(いっけん)に如(い)かず」,就是“百闻不如一见”;「光阴(こういん)矢(や)の如(ごと)し」就是“光阴似箭”;「一年(いちねん)の计(けい)は元旦(がんたん)にあり」就是“一年之计在于春”;「子(こ)を知(し)ること父(ちち)に如(い)くはなく」就是“知子莫若父”;「千里(せんり)の堤(つつみ)も蚁(あり)の穴(あな)から」就是“千里之堤,溃于蚁穴”;「千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)より起(お)こる」就是“千里之行,始于足下”。怎么样,真的是和汉语一模一样吧。
下面再举一些好玩的谚语的例子,它们是日本人民在日常生活中形成的,富有日本土地上的生活气息,它的含义就要略加解释才能明白。还是举些例子,学日语的朋友可能对下面两个谚语不陌生,很多老师都会在课堂上提起:「猫(ねこ)に小判(こばん)」,「小判」是日本古代的一种钱币,很值钱,在这里「に」是给与的意思,把「小判」给猫,猫是不懂的,对它来说毫无价值和意义,所以这句话就是“对牛弹琴”或者“投珠与猪”的意思;还有一个谚语也是挺常见的——「高岭(たかね)の花(はな)」,开在高高的山岭上的花朵,开得很好看,但是只能看见却够不着,表示一种“高高在上,可望而不可及”的意思,日剧中那些出身普通的男青年,看到那些家世显赫的名门闺秀,就经常会用这句话来表示差距太大。
「大根(だいこん)を正宗(まさむね)で切(き)るなかれ」,「大根」是萝卜,「正宗」是日本历史上一个著名的刀匠,铸造了许多武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”“切勿”的意思,也就是说“切萝卜不必使用高级的武士配刀”,就是“大材小用”的意思,基本对应汉语中的“宰鸡焉用牛刀”,还是比较形象的吧。
「爪(つめ)の垢(あか)ほど」,「爪」是“指甲“的意思,「垢」是“污垢”,这个谚语形容的是“少”这个概念,少得就像指甲里的污垢那么可怜,还是挺有意思的,可以翻译成“微乎其微”、“一星半点”或者直译为“少得可怜”,还有一个形容“少”的的词,叫「雀(すすめ)の涙(なみだ)」,麻雀本身就很小,麻雀的眼泪就更少了。
最后举两个风花雪月的,呵呵。「朝顔(あさがお)の花(はな)一时(いちじ)」,「朝顔」是“牵牛花”,夏天早晨牵牛花早早开放,但是太阳一出来就很快就谢了,就是“美丽的事物总是短暂的”的意思,近似于“昙花一现”;「月(つき)に群云(むらくも)、花(はな)に风(かぜ)」,月有群云遮,花有微风摧,美好的事物总有缺憾,事事完美总是难求,可以对应“好事多磨”,仿佛与苏轼的“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全”有着异曲同工之妙。
6.
英语:As one of the two cultures reflected side, the proverb contains the rich content. Japan is about "cat" adage still can peep out from for the culture of interlinked and differences in (a) the same first, Chinese characters "cat" written and Japanese when with the Chinese character "cat (ね こ)" written as the same. Then, the "cat" basic explanation in Chinese and Japanese explain for predators in animals. In addition, the "cat" in Japan tales of "the cat and", "the cat shares" said, meaning "devil" or "mononoke." so in many Japanese proverbs about cat is not a praise of the cat, and the cat or was as orders of pearl not incompetent person, or was as these greedy the useless to, or be as literacy is not high of mediocrity, or was as ungrateful and wrong. In Japanese still commonly used "mud great cat (ど ろ ぼ う ね こ)" parables secretly do bad things. "Mud stick" is the thief mean, this word is intended to run to other people's home to steal food cat, later extended to the affair. In China, the cat is often refer to the bad things, such as China have a saying: the cat is treacherous court official, the dog is loyal. Cats are often used to describe people's treacherous, cunning. Visible, the two countries believe cat represents a bad image. (2) differences 1. Definitions of Chinese and Japanese "cat" basic explained that while the same, but in other respects mean little or nothing in common. Especially in the Chinese "cat" in addition to the nominal nouns, also can be used as a verb, for example: feline winter (hide in the home for the winter), cat confined (after having), the cat crouching (refers to the raffish, sit at) and so on, this is no performance in Japanese. 2. Weather in Japanese proverbs proverb, "cat" has the function of the weather, for example: cat が を wash う と rain が drop る (cats have wash the face the action, will it rain), and the same view and が wash う ears-cat on の ま で wash う と rain が drop る. Because Japan is a social structure is a single country, except it has a very few people outside o yi Mr, all are large and people, so the proverb though because different for each region, but basically the same. Such as cat が を wash う と rain, cat の wash い が xi party な ら fine れ, cat が を wash う と き を ear the え れ ば fine れ, this talk is also there. In China, although also useful "cat" to predict the weather, such as "cat, day to clear water, water, day to rain dog," "the cat sneezing day doesn't clear" and so on, but the weather proverb are scarce, and usually use "swallow," "dragonfly", "fish" animals, such as the weather, such as "the swallow flies low to rainy," "the swallow goofy to clear up," "dragonfly fly low, go out with Li", "the fish, rain water jump came to", etc. This is because China is a multi-national country, Chinese proverb from most of the han nationality, some from ethnic minorities. Because of different nationalities, some say the same of the proverb mean in literally but have very big difference. 3. Expressed in in Japanese, express themselves are now busy desperately, hope that some people can put out his hand for help often say, "cat の hand も borrow り た い ほ ど だ" this statement both image and vivid, convincing. And for example, mentioned home that alone downed place, often say the cat, the analogy is like the cat as narrow forehead. Sometimes also can use "cat の forehead ほ ど の court" such terms to describe small courtyard. And in Chinese is useless "cat" to describe yourself too busy the situation and the parable of the narrow place this usage. "Cat" in Japanese, in addition to forecast the weather outside, other use many. An ancient Chinese "casting pearls before swine" allusions, and in Japanese "cat に small sentenced to" the same wonderful. "Small sentenced to" refers to the gold, is edo era the coin of use. This means that even if the coin to cat, to the cat is also no value, is of no significance. A derivative, is to show something of value to not ShiHuo person, it is to no avail. Chinese expression meaning of similar proverb also has a lot of, but never "cat". The above can see, the culture origin of contact both side, but also because of a different culture background difference, in the expression of each have the language features.Three, general above all, China and Japan the "cat" adage reflect the two countries were on the cat's attitudes and the formation of this view of historical reasons, from this Angle of the two countries also can understand the history cultural origin. Through between the two countries to the "cat" proverb analysis and comparison, 。
7.请问谁有关于日本 猫文化的 资料、文献(日文 ,中文都可以)
《日本人为什么喜欢猫》
对猫的喜爱原因各种说法众多,简单说几个:
1)日本属于重度渔业国度,所以对稻米的珍惜程度,较之中国北方尤甚。
捕鼠护粮,防治鼠害之类的功效,对日本人尤为重要。
2)早期日本只有贵族才能养得起猫:
《不可思议的猫的日本史》考证,猫是日本到中国的遣唐使带回去的。猫首先出现在日本宫廷里,成为贵族的宠物,到了江户时代,才进入“寻常百姓家”。
日本古典文学作品《草枕子》、《源氏物语》等里面都有关于“猫”的故事。另有大量德川家康与猫之类的故事。所以直至今日,猫在日本人眼中仍旧有浓厚的贵族气息。
3)日本关于猫的演绎故事颇多。例如:
豪德寺如今香火旺盛,但它在日本江户时代初期却门可罗雀。当时的住持,养了一只猫。某天,彦根城主井伊直孝与家臣们路过豪德寺门口时,看到一只猫“举手”在招呼他们,便下马入寺休息。刚进寺,外头竟冷不防雷雨交加起来。井伊直孝认为是猫招他们进来,使他们躲过雷雨,这是一种因缘。后来,豪德寺就在井伊家的庇护之下,香火旺盛起来。现而今该寺别名为“猫寺”。
豪德寺的猫,堪比卢沟桥的狮子——盖此据悉为招财猫的起源。另一关于招财猫的起源故事:
传说在一百五十年前江户时代的花柳街吉原,有位名叫薄云的花魁。她非常喜爱猫,养了一只三色猫,取名为“玉”(Tama)。主人与猫形影不离,甚至连薄云上厕所时,猫也会跟在身后。不久,人们开始谣传猫会令人鬼迷心窍,说薄云肯定是中了猫魔。妓院院主深恐谣传会影响到薄云的人望,命令薄云丢弃Tama。薄云当然不肯答应,照常爱猫如命。 妓院院主一筹莫展,只好趁某天猫又跟在薄云身后进入厕所时,拔刀斩去猫首。巧的是 ,猫首飞落进茅坑内,院主凑头一看,竟发现猫首咬住一条蛇首。这才知道,原来(Tama)是为了守护主人,才会跟进厕所的。薄云不胜悲痛,便将(Tama)的尸骸送到寺院,并立了一座猫冢祭祀。 之后,有位游客同情薄云的哀伤,特地从长崎订购了沉香木,刻成招财猫的模样,送给薄云。薄云大喜,爱不释手。风声传到整个江户,薄云反而益加有名了。薄云过世后,她的木雕招财猫同样被送到祭祀(Tama)的寺院内,与真正的Tama相伴。不过,日后寺院发生火灾,也就失去证据了。据说,薄云生前,有人同样用沉香木雕刻了招财猫,在浅草兜售。
招财猫举“右手”是表示能招来财富,举“左手”是表示能招来客人:
1852年,浅草有位老太婆养了一只老猫的,因为老伴过世,经济拮据,只好投靠亲戚家。老太婆洒泪与老猫诀别后,当天夜晚做了一个梦。梦中,老猫告诉主人说,如果制作一座它的偶像,必定会福德自来。老太婆听从老猫的托梦,将猫偶像供奉在神龛上,朝晚合掌叩拜。之后,果然如老猫所说,喜报接二连三,老太婆也不用再寄人篱下了。 回到旧居后,老太婆因猫偶像而致富的传言,马上遍及左邻右舍,每天都有人来向她借猫偶像。于是老太婆便托窑户制作陶器招财猫,出借给来访的人。后来干脆在浅草开了一家专门出售今户烧招财猫的商店,生意兴隆。老太婆制作的招财猫,据说为了与薄云的沉香木招财猫对抗,故意将猫洗脸的手,改为右手。薄云的沉香木招财猫,举的是左手。
4)猫被普遍认为是有灵性的动物,遍布日本各种宗教传说和供奉神灵之间。
在日语里面,有一句话是“神佛各奉”,说的是神社和寺院各自尊奉自己信仰的神灵。但是,对猫则有所不同了。在日本,一些神社和寺院里面都供奉着猫。日本文化学家直江广治在《日本文化史词典》“猫”的条目中写道,日本这种特殊的“神佛共奉”猫的现象,显示出猫在诸神之间的跨越性特征。它已经成为一种代表“财缘”和“情缘”的文化符号。
此处未有原文考证,但是这很容易与日本各式动漫中的猫形象连接起来。
5)“猫”成为日语中的一种标的表示方式:
日语中很多词语与猫有关,使用频率极高,这些词语和猫的特性有关,生动形象、诙谐幽默。比如,用“猫眼”描述瞬息万变,“艺妓”俗称为“猫”。不能吃热东西的人被称为“猫舌”,把面积狭窄称为“猫额”,把软头发称为“猫毛”。而“老鼠药”在日本叫做“不需要猫”。每到新年的时候,人们在家中都会为老鼠供奉年糕,称其为给“老鼠的压岁钱”,祈求这一年不要出现“鼠害”。当老鼠被神圣化的时候,猫就要受“委屈”,这个时候“猫”不能叫“猫”,而要叫“皮袋”。每年2月22日在日本被称为“猫日”。因为猫叫的声音与日语“2”的发音非常相似。
