• 首页>文化 > 文化
  • 俄国的十大经典谚语

    1.俄罗斯谚语

    1,Кто не работает, тот не ест 不劳动者不得食 2,Здоровье за деньги не купишь 财富难买健康 3,Лучше один раз увидеть,чем сто р旦场测渡爻盗诧醛超互аз услышать 百闻不如一见 4,Тише едешь, дальше будешь 宁静致远 5,Человек без дальше-как еда без соли 这句谚语从未见过,网上也没搜索到。

    而且没有без дальше这种说法。

    2.俄罗斯谚语

    俄语谚语大全(待客类)

    ●Желанный гость зову не ждёт

    ●Хороший гость хозяину в почёт

    ●Гостям стол, а коням столб

    ●Ломливый гость голодный уходит

    ●Хоть не богат, а гостям рад

    ●Что есть в печи, всё на стол мечи

    ●Чем богаты, тем и рады.

    ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

    ●Гость доволен - хозяин рад

    ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

    ●У себя как хочешь, а в гостях как велят

    ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

    ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

    ●Кипите, щи, чтобы гости шли

    ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

    ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

    ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

    ●Незваные гости гложут и кости

    ●Я рад гостям за чужим столом

    ●Изба красна углами, а обед - пирогами

    如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

    ●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

    ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

    ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

    更多的在这里:

    3.俄语谚语大全

    На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

    быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

    В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。

    Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。

    яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

    4.求俄罗斯的民间谚语

    1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教

    2. повторение----мать учения.------------------------温故知新

    3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香

    4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

    5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.

    6. без муки-нет науки.

    7. и сила уму уступает.

    8. что написано пером,того не вырубишь топором.

    9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成

    10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

    5.求俄罗斯的民间谚语

    1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教

    2. повторение----мать учения.------------------------温故知新

    3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香

    4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

    5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.

    6. без муки-нет науки.

    7. и сила уму уступает.

    8. что написано пером,того не вырубишь топором.

    9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成

    10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

    6.普京的经典名言有哪些

    给我二十年还你个奇迹的俄罗斯

    我视察俄罗斯军队的时候 不需要带保镖

    我本人也有一些原则 其中之一是 什么事都不后悔 你一后悔 往回看 难免要心酸 你要想到未来 你要往前看

    在确定石油管道方向时俄将首先从本国利益出发

    俄罗斯只有两个盟友——陆军和海军

    谁不为苏联解体而惋惜 谁就没有良心 ; 谁想恢复过去的苏联 谁就没有头脑

    谁软弱 谁就被消灭

    如果在厕所里遇到恐怖分子 就把他溺死在马桶里

    为什么不把拉登请到 白宫 问问他想要什么 然后给他想要的 让他安静地离开(当西方记者问及 是否和车臣恐怖组织进行谈判时)

    我希望公民把我看作雇来打工的人

    人首先应当遵从的 不是别人的意见 而是自己的良心

    从事柔道是我一生中自觉自愿的事 它不仅是一项运动,而且似乎是一门哲学 它教会我对待对手也要心怀敬意

    我不是什么救世主 而是俄罗斯的一名普通公民 我的感受同俄罗斯的任何一个公民的感受是相同的

    从某种意义上说 人需要鲜明地体现出一种品质——这就是宽容 依我看 宽容常常是具有决定意义的东西

    我从来不装样子

    你知道,有人对烟成瘾 有人吸毒品上瘾 有人对钱上瘾。都说 最大的瘾是对权力的痴迷 我从未痴迷权力 我从未对什么东西上瘾。如果上苍让我能有机会为自己的国家和人民工作 那就是对我最大的奖赏

    7.【我需要俄罗斯谚语,最好是有汉语意思的.】

    Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) Званый – гость,а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗Прямой болван,что пришёл незван 不请自到是大笨蛋 塞翁失马,安知非福 有一利必有一弊 祸与福相随 苦尽甘来 恩多成怨 乐极生悲 天下大势,分久必合,合久必分 天下没有不散的宴席 月满则亏水满则溢 Не было бы счастья,да несчастье помогло; Нет худа без добра Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.Где радость,тут и горе,где горе,там и радость.Нет розы без шипов.После грозы вёдро,после горя радость.Не все коту масленица,бывает и великий пост.Кто ныне мал—завтра велик,а ныне велик—завтра мал.。

    俄国的十大经典谚语

    发表评论

    登录后才能评论