关于谚语习语歇后语翻译的技巧论文
1.有关英语谚语翻译的论文或资料
(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
摘 要
本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。
关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿
Contents
Abstract Ⅰ
Keywords Ⅰ
摘要 Ⅱ
关键词 Ⅱ
Introduction 1
I. The Brief Introducton to Proverb 3
II. Proverb Culture 5
A.Cultural Factors in Proverb 5
B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5
1.Custom 5
2.Religious Belief 6
3.Different Living Conditions. 8
III. English Proverb Translation 9
A.Attentions in English to Chinese Translation 9
1.Misinterpretation of English Proverb 9
2.The National Feature 10
3.The Art of Language 10
B.Transliberation 11
C.Translation Compensation 12
Conclusion 14
Acknowledgements 15
Bibliography 16
2.第一章习语谚语歇后语的翻译
歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。
它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。
汉文明源远流长。五千年历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术。
其中歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。
反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧。
3.英语习语翻译的毕业论文
谈英语习语的翻译[摘 要] 习语是民族语言文化的结晶,在英语语言中占重要地位。
习语的翻译是英语翻译的一个重点。本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。
[关键词] 英语习语;文化差异;翻译方法 习语结构稳定、言简意赅、生动形象,是人们在劳动和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活。另外,它还来源于神话故事和历史典故。
它们同文学作品、诗歌一样是语言的精华,承载着不同民族的文化特色和文化信息,与文化、传统紧密相连,不可分割。翻译作为语际交流的手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是一种文化移植的过程,因为语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,二者密不可分。
本文现从文化信息传递的角度,就英语习语的翻译进行了探讨。一、英语习语的特性李福宁说:“一个英语习语是一种语言的一个要素,这种语言在其时代的基础上拥有一种独一无二的表达方式。”
所有历史悠久的语言都包含着许多丰富的习语。一方面,英语习语是一种艺术,它主要反映英语国家的文化特征,所以思想和内容必须是可译性习语的先决条件;另一方面,在语法上习语的结构是固定的,且作为一种规则,任何一种习惯用法中的任何元素都是不能改变的。
例如:在句子“A stitch in time saves nine”中,“A”不能被“one”所代替。“To be at liberty”不能改变成“To be at freedom”。
随着中西方交流的日益频繁,中西方文化背景间的差异大量减少,这为英语习语的翻译提供了新的机遇。二、英语习语的翻译方法(一)直译法所谓直译法是指在不违背译文的语言规范和不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。
随着国际间的交往日益频繁,一些具有民族特色的东西越来越多地被其他民族所理解和接受,英汉语的文化差异正在缩小,民族特色正在逐步融合,这使得习语的直译成为可能。用这种方法翻译习语把西方习语移植到汉语中来,可以很容易地翻译原文。
例1: Hewentwith the stream, forhe lacked confidence inmaking his own decisions·(A·他随波逐流,因为他对自己做的决定缺乏信心。B·他跟着别人做,因为他对自己做出的决定缺乏信心。)
显然, A比B更忠实原句,因为英语习语“gowith thestream”,翻译成汉语“学别人的样做事”意思一样。如果我们选择B,“学别人的样做事”无法准确表达原来意思。
相反B会使中国读者产生歧义。例2: She refused several offers ofmarriage, and then, atthe age of forty, found herself left on the self·(她拒绝了多次求婚,到了40岁,发现自己被“束之高阁”。)
这里“on the self”被翻译成“束之高阁”。这种译法不仅忠实表达原句的意思,而且还展现出说话人有点自卑的心理。
例3: He who follows two hares is sure to catch nei-ther———Benjamin Franklin·(追逐两只兔,两头都落空。)这种译法成功再现了原始谚语的形式和所描绘的情景,同时还给读者一种原汁原味的感觉。
如果翻译成“同时干两事,全都干不好”,虽然通顺,但由于失去话语原来的特征而显得不够忠实原文,不够生动。(二)意译法语言毕竟是交流的工具,因此译者的首要任务是让读者理解原文隐含的意义。
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。意译法的特点是简洁易懂,不足之处是失去了原文的风格特色,也可以说意译法是一种不得已而采取的方法。
由于英汉两种语言差别很大,在实际翻译中此方法使用得很广泛,尤其是翻译民族色彩浓厚的习语时。例4: She can tdo itwell because she is a green hand·(A·她做不好这件事,因为她是新手。
B·她做不好这件事,因为她是绿色的手。)这里A显然更加合适。
在这个英语习语中“greenhand”代表“无经验的人”,所以这个习语应该被翻译成“新手、生手”。许多读者第一眼看这译文的时候会觉得很茫然,可仔细想想就会觉得这样翻译很有道理。
译文B看起来翻译比较呆板,虽然做到了忠实原文,但事实上它不仅没有把这个习语的灵魂翻译出来,而且产生了不切实际的汉语表达方式,让读者觉得乏味。(下接60页)(上接158页)(三)直译意译兼用法直译法有时候会减少译文的可读性,同时也会导致阅读的厌倦和文化传递的失效。
意译法经常会改变英语习语的原汁原味。为了使习语的翻译通俗易懂却又不失其原有风格,在翻译过程中可以采取直译意译二者兼用的方法。
例5: Make hay while the sun shines·(趁着晴天晒干草,莫失良机。)“趁着晴天晒干草”,属于直译法,它在成功地表达出内容的同时,也保持了谚语原来的风格。
然而读者可能无法理解其含义,因而“莫失良机”这种意译法被附加上。这两种译法的联合增加了可读性也保留了谚语的原始韵味。
例6: Every family is said to have at least one skeleton inthe cupboard·(俗话说:衣柜里藏骷髅,家丑家家有。)To lifta rock only to have his own 。
4.有关英语谚语翻译的论文或资料
ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences containing metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a fourpoint scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate metaphors and dual function words into figurative language successfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by Piaget.A recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their perceptions.Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of development. Some children had an immediate grasp of the multiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal interpretation.Research suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal translation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool children to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young children.A recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it concluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual function words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive thinking (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations period.The present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate cl。
5.英语习语翻译特点 论文资料 急
看这篇对你有没有帮助。
内容没有显示完,你自己在百度文库里面去搜索“英语习语的翻译技巧”英语习语的翻译技巧初探【摘 要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
【关键字】习语;对比;翻译 [Abstract] Idioms usually include idioms,Saying, motto, Two-part Allegorical Saying, proverbs, slang, jargon, etc.. Syllable beautiful forms of expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression that the United States. Idioms are the essence of language, with a strong national colors and distinctive cultural connotations. So readers of English and Chinese readers, to be completely accurate understanding contains profound cultural connotation of Idioms translation is relatively difficult. This paper first rhetoric from the ways of the similarity of English Idioms, and then from the living environment, awareness of things, historical allusions, four different aspects of religious belief, and analysis to compare the English and Chinese Idioms the huge disparities , and then summarizes the translation in English and Chinese Idioms the typical problems, and finally, we focus on exploring the translation of English and Chinese Idioms the best way, including literal explanation, literal and Lenovo, the translation of law, a Chinese couplet in the form of balance of the image of significance, such as the five means. Whole thesis is that the significance of the maximum transmission of cultural information idioms, language learning is of great significance. [Keywords] Idioms; Contrast translation1.Introduction 成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是"一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位" 。
"在广泛的意义上说,习语可包括:确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两部分歇后语,其中的第一部分,总是说,是描述性的,而第二部分,有时未说明的,携带的信息(主要是在中国) 。而在中国,被称为习语作为'熟语' ,其中包括:短语,成语(通常是4个字组成的) ,俗语,谚语,格言,箴言,名言(报价或记录话语) ,警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语) ,习语等" [ 1 ]然而,该论文将讨论英语和汉语成语在一个狭窄的意义上说,只有建立短语和谚语将讨论之中。
英语习语和汉语成语是宝石的两种语言,以及结晶两个民族的文化。大多数成语是生动的形象是比较适当用于其它事情,因此,它们通常包含独特的国家和地方的颜色。
有些成语有相当明确的含义,有的含蓄,深刻的,可能会导致大量的协会,而另一些可能包括若干含义,这取决于确定其真正的迹象。 英语和汉语成语是重要的修辞手段,语言,以及组装表现各种不同的修辞手段本身。
许多成语有对称的形式,优美,和谐的音节节奏。所有这些特点产生的特殊困难的翻译:这是更难了解和更具挑战性的文化传达的信息清楚,准确地以外的共同语言,但是,为了保持翻译的忠实,这些特点应当保留。
不仅成语似乎主要是在文学作品,而且在政治和科学论断。素质的习语翻译直接影响到整个翻译。
因此,有必要研究习语及其翻译方法严重。 2 。
之间的相似性英语和汉语成语中的修辞手段 虽然总是有一些"文化距离"的中文和英文,有很多重叠,也和它表明在许多方面。但是,联络点的论文将在于分析英语和汉语成语相似的观点修辞手段。
英语和汉语成语通常通过修辞手段,如韵,韵,重复,和对立等,目的是丰富韵和节奏。 2.1韵 "韵是发生在同一封信中或声音开始时的两个或两个以上的字继承" [ 2 ] ,它的声音不断,易于阅读和记忆。
英语和汉语成语充分优势的手段,使他们可以通过代代相传。让我们来看看一些例子。
在中国有"恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓"等英文也有"凉爽的小黄瓜" (泰然自若) , "忙碌蜜蜂" (忙个不停) , "针锋相对" (以牙还牙) , "厚的小偷" (非常亲密,要好) , "唱歌的六便士" , " '的重要组成部分(主要部分) , '可能和主要' (竭尽全力。
6.有没有英语习语翻译技巧的论文
汉英比喻比较研究作者:梁洪英院校:安徽大学论文级别:硕士专业:汉语言文字学摘要:比喻作为广泛运用的修辞方式,在日常交流尤其是文学创作中发挥了较大的作用,它增强了表达的生动性和感染力。
然而,不同语言中的比喻又各有其特点。论文从三个方面阐述了汉英比喻的异同。
第一,论文比较了汉英比喻的两种基本类型——明喻和暗喻。在说明二者结构及功能基本相同的基础上,着重讨论了它们的差别。
论文从比喻词种类及比喻词的使用方式等方面对汉英明喻和暗喻进行了比较分析,指出了它们在表达方式和内在结构上的不同;第二,分析了喻体的类型及其与喻义的对应关系。论文从词、词组、单句、复合句及语篇等五个方面对比分析了汉英喻体的同与异。
在其基础上,论文分析了汉英比喻中喻体和喻义不同的对应关系,并从“二柄”及“多边”的角度进行了讨论,比较了汉英比喻中“二柄”与“多边”的异同。最后,论文讨论了导致汉英比喻差异的历史文化背景,论文认为汉英两民族不同的自然环境、相异的历史文化传统以及不同的社会活动和风俗习惯导致了汉英比喻在风格和表达方式上的差异。
Abstract:As a widely used figure of speech, metaphor plays an important role in our daily communication, especially in literature, for it makes our expression more vivid and moving. However, metaphor in different languages has its own feature. In three aspects, the essay expounds the similarities and differences in metaphor between Chinese and English. Firstly, the essay compares the two basic types of it, simile and metaphor. On the basis of explaining they are similar to each other in structure and function, it mostly discusses the differences between them. The essay points out the differences both in the ways of expressing and in their internal structures by comparing and analyzing their different sorts and the ways they are used. Secondly, it analyzes vehicle's styles and the corresponding relation between vehicle and the metaphoric meaning. It puts forth the similarities and differences between Chinese and English vehicles in 5 aspects, words, phrases, simple sentences, complex sentences and paragraphs. based on this, the essay analyzes different corresponding relations between vehicle and the metaphoric meaning both in Chinese and in English language and the writer also compares ""Er Bing"" and ""Duo Bian"" between the two languages, which are put forward by Mr Qian Zhongshu. At last, the essay elaborates on the historical and cultural background which causes these differences and it arrives at a conclusion that different natural surroundings,diverse traditions of history and culture, varied social activities and customs cause the differences in styles and expressing ways of metaphor.between Chinese and English。
7.帮我找篇论文《汉英谚语比较及翻译》,谢谢
I am grateful to several people for their generous help in my study for the master抯 degree and work on proverbs, either recently or in the past: in particular, my supervisor, Prof. Zhou Fangzhu, whose gracious encouragement and help must be acknowledged in the first place. And he has led me into the field of translation and offered me valuable advice for my thesis research, without which, the completion of the thesis would have been impossible. I cannot wait to express my heart-felt thanks to Prof. Zhou in whom I find an admirable combination of intellectual profundity and personal integrity.My indebtedness is due especially to Prof. Chen Zhengfa and Prof. Tian Debei, whose great attainments in the field of translation have granted me inspiration in writing the thesis.Likewise, I would also extend my heartfelt gratitude to Prof. Hong Zengliu and Prof. Zhu Yue whose lectures have nourished me in different fields of English study.Last but not the least, a word of thanks to the faculty of School of Foreign Studies of Anhui University as well as to my colleagues. Their kindness and help in the course of my study will forever be cherished.ConTENTS Abstract (English version) Abstract (Chinese version) Chapter 1 Introduction……………………………………………………………1 Chapter 2 A Comparative Study of Chinese and English Proverbs……………52.1 Similarities…………………………………………………………52.1.1 Similar Origin………………………………………52.1.2 Similar Features…………………………………………122.1.3 Similar Practical Values……………………………202.2 Differences………………………………………………………232.2.1 Different Numbers……………………………………232.2.2 Different Images and Meanings…………………………242.2.3 Different Cultural Tint…………………………………272.3 The Correspondence between Chinese and English Proverbs…372.3.1 Correspondence………………………………………372.3.2 Approximate Correspondence………………………382.3.3 Non-correspondence……………………………………40 Chapter 3 Translation Principles and Approaches…………………………433.1.Rationale for Translation Approaches………………………433.2 Translation Approaches……………………………………………453.2.1 Synonymous Replacement …………………………………463.2.2 Literal Translation…………………………………473.2.3 Liberal Translation……………………………………493.2.4 Compensation Approaches……………………………513.3 Some Points Worth Enough Attention in Translation………53 Chapter 4 Conclusion………………………………………………………………60 Notes…………………………………………………………………………………62 Bibliography………………………………………………………………………64 Chapter One Introduction What is a proverb? The definition by Longman Modern English Dictionary is 揳 brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.?The definition given by 辞海 is: 撌煊锏囊恢郑?餍杏诿窦涞募蛄吠ㄋ锥?挥幸庖宓挠锞洹4蠖喾从橙嗣裆?詈投氛?木?椤H纭?硕嗔ζ胪粕降梗?谌耸安窕鹧娓摺?取Q栌镆彩敲窦湮难У囊恢中问健? An English patron named Robert South defined proverb in his book Sermons like this: What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.1 Wang Qin, in his book谚语.歇后语概论, defines proverb in this way, 撗栌锸侨嗣袢褐谏?疃氛?木?樽芙? 是具有传授经验和教训劝戒功能, 流传于人民群众口头中的现成语.2 From these definitions, we may find out the common grounds shared by different definers. That is, a proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning. A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring reality and vividness to the readers and so they are very easy to remember.There are many proverbs about proverbs themselves. Some of them are about the values of proverbs such as A proverb has contents of gold; Proverbs are the wisdom of the ages3; 名花添春色,谚语增智慧;十句谚语十句真.4 From them we may see that proverbs have something in them and they can give people valuable advice or warning. Some proverbs are about their effect on language such as Proverbs are the lamps to words; A proverb is an ornament to language; 泉水最清,谚语最精;美丽的季节是春天,美丽的语。
