• 首页>百科 > 百科
  • 杨宪益翻译诗词

    杨宪益 戴乃迭翻译的红楼梦是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻

    杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间

    英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是特别大,而且有的版本是作者早期的版本,保留下来的抄本,并不是非常系统严密。对于非专门研究红学的人意义不是特别大。

    就比如雪莱的诗稿,翻译成中文之后各个版本的差异比较大的。但是对于阅读的影响是很小的,更多的在于美学感受。

    刚看了一下,霍克斯据程乙本为底本的,但前80回参考了脂批本。

    杨宪益是否翻译过苏轼的《水调歌头明月几时有》

    有,他曾把苏轼的《水调歌头明月几时有》翻译为英文。

    《水调歌头·明月几时有》是宋代大文学家苏轼公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作。这首词以月起兴,与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片问天反映执著人生,下片问月表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。

    红楼梦中 杨宪益译本哪一章回翻译的好

    杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。

    霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。

    是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是特别大,而且有的版本是作者早期的版本,保留下来的抄本,并不是非常系统严密。

    对于非专门研究红学的人意义不是特别大。 就比如雪莱的诗稿,翻译成中文之后各个版本的差异比较大的。

    但是对于阅读的影响是很小的,更多的在于美学感受。 刚看了一下,霍克斯据程乙本为底本的,但前80回参考了脂批本。

    北大的著名翻译家有哪些

    北大著名翻译家杨宪益:

    杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

    自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

    上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

    1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

    许渊冲----诗译英法惟一人

    许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

    北京大学外国语学院俄语系臧仲伦教授

    他翻译出版的俄罗斯经典作家有普希金、果戈理、赫尔岑、陀思妥耶夫斯基、列夫?托尔斯泰、亚?奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等。经由他翻译出版的俄罗斯经典包括《驿站长》、《钦差大臣》、《往事与随想》(合译)、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《被侮辱与被损害的人》、《死屋手记》、《双重人格?地下室手记》、《伊万?伊里奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《舞会之后》、《大雷雨》、《切尔卡什》等等,总计约一千万字。另有二百五十万字的译作由于各种原因未予出版或尚待发表。

    此外,臧先生还分别为曹靖华、巴金、朱海观、王汶、郭奇格、朱祖荣和芳信等七位翻译名家校阅翻译作品,它们包括《铁流》、《往事与随想》(第一、二卷)、《罪与罚》、《白痴》、《一江春水》、托尔斯泰中短篇小说集,总计约二百五十万字。

    法国文学翻译家北大教授闻家驷

    先后参加了《欧洲文学史》和《中国大百科全书》外国文学卷中法国文学条目的编写工作。翻译出版了《雨果诗选》、《雨果诗抄》和《红与黑》。闻家驷先生的这些成果对后人的教育和对外国文化在中国的传播都起了很大的作用。

    如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要

    这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但英语中是不存在的(具体的你可以再查查资料),而霍译实际上是采用了《红楼梦》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且同样也反映了小说的线索。

    另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:

    警幻仙姑赋

    曹雪芹

    ……

    应惭西子,

    实愧王嫱。

    奇矣哉!

    生于孰地,

    来自何方?

    信矣乎!

    瑶池不二,

    紫府无双。

    果何人哉?

    如斯之美也!

    The beauties of days gone by her beauty are all bashed.

    Where was she born, and from whence descended?

    Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool,

    Or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.

    (Translated by David Hawks)

    She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang' blush.

    Where was this wonder born, whence does she come?

    Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.

    Who can she be this beauty?

    (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

    在此例中,“西施”“王嫱”都是中国特有的文化意象,霍将其归化为"The beauties of days gone ",而杨则采取异化方式,仍译为“Xi Shi”"Wang Qiang",前者可以让目标读者产生美好的联想,并准确传达出原诗的意义和韵味,而后者虽然保留了原有的文化意象,但对于目标读者来说不仅难以理解,而且也很难让读者产生美好的联想,所以并没有有效再现出原诗的表达效果。

    仅供参考,作抛砖引玉之用,希望对你有帮助。

    英语翻译我看杨宪益、戴乃迭翻译的红楼梦也完全是按照现代英语翻

    文言文早已经随着时代发展成现代文,我们学习文言文是为了培养情操 文学素养 ,学的是意境,技巧,古诗词的优美,而不是死记硬背文言文本身.而翻译,只是表达最基本的意思,并不能体现出文言文本身的价值,说的明白点,就是让不懂汉字的人看明白这本书的意思.就像我们读莎士比亚,看英语大片,唱Machel Jackson的歌,只是大略明白大体意思,并不能像英语国家一样深深理解它们的美妙,语言是不通的,但是每个国家的文化都是独一无二的,虽然我是学英语的,但我更喜欢李白李清照,O了吗?。

    高分来翻译唐诗《清明》

    中:清明节这天细雨纷飞,行路的人心绪烦乱。

    请问哪里有酒店?牧童指向远处的杏花村。 英: 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.。

    求“世事洞明皆学问,人情练达即文章”的英文翻译

    世事洞明皆学问,人情练达即文章。(可卿安排宝玉午睡的上房对联)

    A grasp of mundane affairs is genuine knowledge

    Understanding of worldly wisdom is true learning.

    “领会世俗的事件就是真正的知识,理解俗世的智慧就是真切的学问。”

    意思没什么问题,只是方块字能够在字数上做到一一对应,英语却不行,因为单词有长有短。能像这样大致对仗已属不易。

    是杨宪益戴乃迭版的红楼梦翻译。

    我一直在红楼梦吧发帖整理这个版本的红楼梦地名,对联,诗词等的翻译,有兴趣可以去看看。

    地址是http://tieba.baidu.com/f?z=503398277&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%BA%EC%C2%A5%C3%CE&pn=0

    发表评论

    登录后才能评论